Skip to main content
Communities & Collections
All of DSpace
Statistics
English
العربية
বাংলা
Català
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
Gàidhlig
हिंदी
Magyar
Italiano
Қазақ
Latviešu
Nederlands
Polski
Português
Português do Brasil
Srpski (lat)
Српски
Svenska
Türkçe
Yкраї́нська
Tiếng Việt
Log In
Log in
New user? Click here to register.
Have you forgotten your password?
Home
行政單位
研究發展處
師大學報
師大學報
Permanent URI for this collection
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/169
Browse
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
1 results
Back to results
Filters
Author
search.filters.author.Hanping Chiu
1
search.filters.author.邱漢平
Subject
1
search.filters.subject.Binary opposition
1
search.filters.subject.Liminal position
1
search.filters.subject.Postcolonial
1
search.filters.subject.Translation theory
1
search.filters.subject.Walter Benjamin
Show more
Search subject
Submit
Browse subject tree
Has files
1
Yes
Reset filters
Settings
Sort By
Accessioned Date Descending
Most Relevant
Title Ascending
Date Issued Descending
Results per page
1
5
10
20
40
60
80
100
Search
Author: search.filters.author.Hanping Chiu
×
Search Tools
Search Results
Now showing
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Item
建構本土翻譯理論的省思與展望
(
國立臺灣師範大學研究發展處
,
2001-10-??
)
邱漢平
;
Hanping Chiu
Show more
本論文以台灣的殖民歷史及族群分立為研究素材,以儒釋道思想,尤其是禪宗,為研究方法的依據,參酌德國文評家班雅明的翻譯理論,企圖建構可以反映台灣文化主體的翻譯理論。在台灣開拓史上,荷蘭人及西班牙人根據原住民語言創造拼音羅馬字,日本殖民者及國民政府推動國語普及運動。後者壓抑被統治者的語言,以樹立自己語言的絕對霸權,並美其名為基於共通語言之需要。前者顯然注意到語言並非只是訊息的傳遞,而是與歷史文化息息相關。從這個角度來看,翻譯的目標,不應僅是兩種語言之間語意的轉換,應該設定為展現語言中無法傳遞的部分。但語意之外的層面,大多無法言傳,又該如何翻譯呢?佛教常以否定二元對立的方式,打破聽者習以為常的認知模式,使其得以訴諸直覺,釋放豐富多元的樣貌。翻譯不屬於原文,也不屬於譯文,這種門檻位置使其得以擺脫符號組合的固定模式,展現原屬無法言傳的部分。
Show more