師大學報

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/169

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    建構本土翻譯理論的省思與展望
    (國立臺灣師範大學研究發展處, 2001-10-??) 邱漢平; Hanping Chiu
    本論文以台灣的殖民歷史及族群分立為研究素材,以儒釋道思想,尤其是禪宗,為研究方法的依據,參酌德國文評家班雅明的翻譯理論,企圖建構可以反映台灣文化主體的翻譯理論。在台灣開拓史上,荷蘭人及西班牙人根據原住民語言創造拼音羅馬字,日本殖民者及國民政府推動國語普及運動。後者壓抑被統治者的語言,以樹立自己語言的絕對霸權,並美其名為基於共通語言之需要。前者顯然注意到語言並非只是訊息的傳遞,而是與歷史文化息息相關。從這個角度來看,翻譯的目標,不應僅是兩種語言之間語意的轉換,應該設定為展現語言中無法傳遞的部分。但語意之外的層面,大多無法言傳,又該如何翻譯呢?佛教常以否定二元對立的方式,打破聽者習以為常的認知模式,使其得以訴諸直覺,釋放豐富多元的樣貌。翻譯不屬於原文,也不屬於譯文,這種門檻位置使其得以擺脫符號組合的固定模式,展現原屬無法言傳的部分。