教師著作
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/31273
Browse
39 results
Search Results
Item 與死神共舞:歐洲墓園中情色(2012/8/1-2014/7/31) 賴守正本研究計畫擬從性愛(Eros)與死亡(Thanatos)的角度切入,分析歐洲文學與藝術傳統中對死亡的態度演變與再現方式,耙梳其特有的愛慾生死觀,尤其將研究重點聚焦於其結合性愛與死亡的死亡之舞(danse macabre)傳統與展現在現代墓園中特有的情色風光。性與死亡之間有著令人玩味的曖昧關係。心理分析學者從中看出人性中不變的趨力,並從神話中探源。有些歷史學者則主張此曖昧關係直至十六世紀才在西方出現,屬於現代特有的感觸。在十五世紀之前死亡的主題中並未帶任何情色色彩。但從十五世紀末與十六世紀開始,同一主題卻充滿情色意涵。在十六至十八世紀,Eros 與Thanatos之間的關係開始熱絡。在死亡之舞的傳統中,死神不再偷偷地將活人帶走,死神還進一步挑逗、強暴年輕少女。性與死亡一起探戈,引人遐思。羅蜜歐與茱麗葉在Capulet家族墓園中的一幕已成經典,而在巴洛克戲劇中墓園裡的愛戀場景更是司空見慣。十九世紀吸血鬼的故事將性愛與死亡的糾葛推向另一高峰。二十世紀法國思想家巴代伊對此議題也有過一番哲思。直至今日,歐洲墓園中特有的情色旖妮風光仍針對性與死亡的主題持續對話發聲。情色偏愛遠離塵囂、寧靜、私密的場域,而墓園正好提供一個理想的異域他方,一個幾乎是「彼岸」的不同世界。 本計畫擬分三年進行。第一年有系統地研讀、分析歐洲文學中對死亡的不同想像與再現方式。第二年則觀察在歐洲Memento Mori的傳統下,歐洲藝術如何面對、處理人必有一死的困境。第三年則將研究重點聚焦於歐洲文化中結合性與死亡的特有傳統,並以其墓園中的情色為研究重點。Item 補助人文及社會科學研究圖書計畫規劃主題---歐美漢學研究(II)---法國漢學研究(2012-04-20) 賴貴三; 賴守正; 陳昭珍Item 女性情色文學中女性情慾的再現 (II)(2005-10-31) 賴守正情色文學中女性情慾的再現一直是個微妙、弔詭的議題。女性主義者一方面抗議 女性情慾在父權社會中長期被主流論述所壓抑消音(如十九世紀主張女性無性意識的 醫學論述)。另一方面,以男性為中心(男性作者以男性讀者為對像)的情色文學傳 統中對女性情慾的強調渲染(如紅杏出牆主題之一再出現)被指為是男性的性幻想或 性焦慮,向來是女性主義批判撻伐的焦點。關於女性情慾,男性論述似乎陷入動輒得 咎的兩難困境。那麼,女性筆下的女性情慾是否更貼近真實情況?更能為女性主義者 所接受?作者的性別在情慾再現中扮演何種角色?跨性別的情慾再現是否/如何可 能?「女性情色文學中女性情慾的再現」(I&II)的研究計畫乃從這些問題切入、有計 畫地探究四部二十世紀法國具代表性的女性情色作品中對女性情慾的再現。筆者目前 所從事的第一年研究以《O 的故事》(Histoire d』O, 1954)與《艾曼紐》(Emmanuelle, 1959) 這兩本二十世紀中葉最著名的法國情色小說為對象,比較探究兩位女性作家對女性情 慾南轅北轍、決然不同的再現手法以及所衍生出有關作者屬性與情慾再現的問題。 本計畫乃是「女性情色文學中女性情慾的再現」的第二年計畫。擬延續第一年的 研究,繼續探究兩本當代法國女性情慾作品:《少女的身體》(Corps de jeune fille, 1986) 與《小姐變成豬》(Truismes, 1996)。從中可看出隨著時代的演變,女性情慾作品多樣 演變、跳脫傳統窠臼所啟發的省思。Item 補助人文及社會科學研究圖書計畫規劃主題---歐美漢學研究II---法國漢學研究(2010-11-30) 賴貴三; 賴守正; 陳昭珍本計畫主要在尋繹與收集十八至本世紀的法國漢學研究文獻,法國漢 學研究可以溯源到明末耶穌會教士來華時期。1795 年設立國立東方語言學 院,在十九世紀中葉也開始了漢語教學課程。1814 年12 月11 日,法蘭西 學院開設漢學講座,首次使歐洲的漢學研究成為高等教育的教學內容之 一,在歐洲漢學界中有極具重要的意義。此應歸功於Silvestre de Sacy (1758-1838),並協助完成耶穌會士關於漢學方面論著的集成《中國雜纂》 最後一卷的編纂工作。東方語言學院的漢語講座與法蘭西學院的漢學講座 的不同點,在於前者具有濃厚的實用色彩,而後者較為偏重學術研究。本 計畫擬以法籍傳教士Joseph de Prémare(中文名馬若瑟)在1728 年寫成 的一部手稿:Notitiae Linguae Sinicae(中國語言志略)為起始,並自 1815 年漢學講座的第一位主持者Abel-Rémusat(1788-1832,或稱雷慕沙) 著成《漢文啟蒙》作為開展的基礎。其後,以Stanislas Julien(1797-1873, 或稱儒蓮)、Hervery de Saint-Denis(1823-1892,或稱德理文)為薪傳 的對象。十九世紀的最後一任漢學教授為Edouard Chavannes(1865-1918, 或稱沙畹),直至二十世紀初期,法國的漢學研究極一時之盛,著稱於世。 其後繼任者馨香不斷,深刻影響著二十世紀以來的國際漢學界。法國漢學 研究,主要集中在漢語語言學、古典文學、敦煌學與俗文學、道教研究、 以及中國哲學思想等學術領域,在國際漢學界具有深厚的價值與影響力。Item 補助人文及社會科學研究圖書計畫規劃主題:歐美漢學研究II---法國漢學研究(2009-11-30) 賴貴三; 賴守正; 陳昭珍本計畫主要在尋繹與收集十八至本世紀的法國漢學研究文獻,法國漢 學研究可以溯源到明末耶穌會教士來華時期。1795 年設立國立東方語言學 院,在十九世紀中葉也開始了漢語教學課程。1814 年12 月11 日,法蘭西 學院開設漢學講座,首次使歐洲的漢學研究成為高等教育的教學內容之 一,在歐洲漢學界中有極具重要的意義。此應歸功於Silvestre de Sacy (1758-1838),並協助完成耶穌會士關於漢學方面論著的集成《中國雜纂》 最後一卷的編纂工作。東方語言學院的漢語講座與法蘭西學院的漢學講座 的不同點,在於前者具有濃厚的實用色彩,而後者較為偏重學術研究。本 計畫擬以法籍傳教士Joseph de Prémare(中文名馬若瑟)在1728 年寫成 的一部手稿:Notitiae Linguae Sinicae(中國語言志略)為起始,並自 1815 年漢學講座的第一位主持者Abel-Rémusat(1788-1832,或稱雷慕沙) 著成《漢文啟蒙》作為開展的基礎。其後,以Stanislas Julien(1797-1873, 或稱儒蓮)、Hervery de Saint-Denis(1823-1892,或稱德理文)為薪傳 的對象。十九世紀的最後一任漢學教授為Edouard Chavannes(1865-1918, 或稱沙畹),直至二十世紀初期,法國的漢學研究極一時之盛,著稱於世。 其後繼任者馨香不斷,深刻影響著二十世紀以來的國際漢學界。法國漢學 研究,主要集中在漢語語言學、古典文學、敦煌學與俗文學、道教研究、 以及中國哲學思想等學術領域,在國際漢學界具有深厚的價值與影響力。Item 法國的文化觀光策略:觀光/文化的省思(2009-07-31) 賴守正Item 建立我國學術著作翻譯機制之研究(2006-12-31) 賴慈芸; 賴守正; 李奭學隨著學術範圍日益龐雜,且學術翻譯人才難求,本研究將提出具體可行之建議,以便政府有效整合民間資源,迅速翻譯、出版國際學界重要著作,刺激學術發展。本研究首先將調查國內民間及政府單位學術著作(含大專院校用書)翻譯與出版的現況(包括中書英譯),並進而了解出版業者取得國外圖書資訊的管道以及其選書的過程。計畫中也將深入了解國外(如日、韓、大陸等)政府單位對於學術著作翻譯的機制。 除此之外,本研究將針對政府學術著作翻譯機制,提出具體之建議,其中包括書單之收集、著作、譯者、審查人、出版社之選擇、以及翻譯品質之評估。研究中也將指出如何建立翻譯出版物之國內、外銷售通路,以及政府尋求民間合作所應採取的模式。最後,本研究將審視學術著作翻譯的報酬,不僅針對合理之稿酬提出建議,也會評估將翻譯著作視為翻譯者學術成就及著作升等之可行性。Item 法國的文化觀光策略:觀光/文化的省思(2010-10-31) 賴守正Item 巴代伊的《情色論》譯注計畫(Georges Bataille, 《L'Erotisme》, Paris: Minuit, 1957)(2007/8/1-2009/7/31) 賴守正本計畫擬以兩年時間譯注法國思想大師巴代伊(Georges Bataille, 1896-1962)一九五七年討論情色的經典作品《情色論》(L』Erotisme)。巴代伊的情色觀是其一生思想的結晶與縮影。情色不但與巴代伊整個人生觀有著密不可分的關係,甚至成為其所楬櫫之異質理論的縮影。二十世紀後期,透過後現代主義/後結構主義者的引介,巴代伊這位「過度與踰越哲學家」的作品不但已成為另類行動者的靈感來源,且是極端脫軌行為合理化的理論根據。巴代伊思想中如「踰越」(transgression)、「耗費」(expenditure)、「過度」(excess)、「異質」(heterogeneity) 等顛覆性較強的觀念,更紛紛被以批判傳統為己志的學者所挪用。令人遺憾的是,許多學者雖然熱衷於巴代伊「踰越」等觀念的顛覆潛力,但面對他作品中與「踰越」息息相關的情色思想卻往往避重就輕;他們雖然口口聲聲巴代伊的理論與其小說創作密不可分,但對其令人側目的情色小說卻總是有意無意地視若無睹。筆者有鑑於近年來國內學術與社會風氣丕變,正色嚴肅地討論情色問題時機已然成熟,因此特別提出此一譯注計畫。Item 翻譯、文學研究與文化翻譯---情色文學翻譯與文化政治(II)(2000-10-31) 賴守正