Browsing by Author "Lee, Li-Jung"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 漢語和中介語敘述體語篇的時間表達研究-以英語為母語學習者為例(2013) 李俐蓉; Lee, Li-Jung漢語和英語是明顯類型不同的語言。漢語的「時間順序原則」是典型的漢語語序,但英語並不仰賴語序表達意義。若從英語的詞形變化特點來看,英語的時間定位透過詞綴標示時間,而漢語則得透過詞彙或上下文表達時間。因此,漢英兩語言在表達時間順序和時間定位有明顯的不同,那麼,以英語為母語的漢語學習者表現為何,是很值得關心的面向。 本研究以Smith和Erbaugh(2009)為理論基礎,結合前後景理論,整理母語者時間表達常模,並且進一步比較以英語為母語學習者與漢語母語者的異同,提出三個研究問題:1) 母語者與學習者使用時間名詞作為定位表現有何異同?2) 母語者與學習者時間推進中,形式和零形式使用有何差異?3) 母語者和學習者在使用時間推進與話題鏈時,有何差異? 本研究以漢語母語者和英語母語學習者為研究對象。筆者選取兩本旅遊心得書籍從中選取10篇做為母語者語料依據。透過招募徵求18篇學習者的旅行經驗敘述體,做為學習者語料依據,分成中級、中高級、高級三個程度,每個程度六人。筆者將母語者和學習者自行建立語料庫分析。 研究結果有三:第一,學習者使用時間名詞做為定位比例比母語者高,並且學習者不察「這」時間複合詞能表達非直指意義,指代過去時間。第二,在時間推進形式中,母語者使用形式和零形式比例無顯著差異,但學習者較傾向使用形式推進時間。學習者的「了」使用較多,結果補語使用較少,這一情況洽與母語者相反。第三,母語者的時間推進與話題鏈超過半數重疊,而學習者並無這一表現。最後,筆者將研究成果應用至教學層面,提出教學建議。