Browsing by Author "Ivan Yung-chieh Chiang"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item 五四前《悲慘世界》故事中譯的底本研究(2014) 強勇傑; Ivan Yung-chieh Chiang五四以前,中國出現了九個法國雨果《悲慘世界》相關故事(包括《悲慘世界》、《克羅德‧葛》、〈芳婷之源〉三篇作品)的中譯本,但這些中譯本並非都是根據雨果的法文原文所翻譯。本研究旨在探討這九個中譯本所根據的底本為何,探究方式係從譯者背景及譯文內容來判斷,如譯者背景不詳,則僅依賴譯文之蛛絲馬跡,在檢視譯文內容時,採跨語言之文本比較方式,將中文譯本與先前的日譯本、英譯本、及法文原文加以對照比較,從中尋找可能的傳承關係,進而推斷出可能的底本,若無法確認翻譯的原本,則退而求其次,推斷所可能根據的語言為何。研究結果,發現中文本譯自英譯本者最多,其次是日譯本,直接譯自法文原文者最少。由此可知,英文與日文的譯本在悲慘世界相關故事的傳播方面扮演至關重要的角色,尤其是英譯本。此外,不管在法、英、日、中各語言當中,節(譯)本所佔的比例皆不容小覷,有些中譯本所根據的底本即為節(譯)本,而此時期的日譯本與中譯本皆為節譯本,由此可知節譯本對於《悲慘世界》相關故事在中國早期的傳遞功勞很大。最後,從追本溯源研究中,發現五四前《悲慘世界》相關故事的翻譯有明顯的重譯接力現象,不僅是跨語言的接力(從法文透過英文、日文而成中文),也在同種語言中接力(例如英譯本與中譯本各自內部的前後傳承關係所形成的接力),為接力翻譯史上值得注意的現象。