Browsing by Author "蔡惠伃"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 超譯《道德經》:新時代風格的三種《道德經》英譯本(2014) 蔡惠伃本研究從翻譯角度分析《道德經》英譯本和美國新時代思潮的關係,探討受新時代思潮影響的譯者如何以超譯的方式收編《道德經》,使該經典成為新時代思潮的再現媒介。言簡意賅的《道德經》給予譯者許多想像空間,在當代產生許多不同風格的譯本,而在翻譯過程中,譯者所崇尚的思想有時凌駕原文,形成以原文為外觀,譯者思想為內在的超譯文本。新時代思潮則是美國當代盛行的追尋個人靈性風潮,承襲十八、十九世紀的另類信仰,於上一世紀六○年代興起,其思想軸心為療癒,並主張以改變個人為起點,最終目標為改善整體環境。不過,新時代思潮的重心仍經常以如何改善個人生活為重,該思潮有三種特性:自我中心傾向、正面思考和積極化。本研究以史蒂芬‧米契爾、韋恩‧W‧戴爾和黛安‧崔何三位崇尚新時代思潮的譯者之譯本為例,分析新時代思潮如何透過超譯的方式進入《道德經》,而三種譯本如何具體呈現上述新時代思潮的三種特質,將《道德經》收編為新時代思潮的一部分。超譯並非單純誤譯,而是一種反映出當代讀者心態的文化現象,當讀者想要閱讀經典又渴望改善生活,就可能出現譯者思想凌駕於原文的超譯文本。《道德經》和新時代思潮相似之處在於提供讀者精神撫慰,而超譯者即以此為基礎,將《道德經》超譯為現代人的心靈支柱。