Browsing by Author "林芫鴻"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 臺灣動畫電影配音翻譯中的臺灣國語—以《史瑞克》和《冰原歷險記》系列電影為例(2024) 林芫鴻; Lin, Yuan-Hung本土化翻譯一直是臺灣動畫配音的重要策略,片商在譯文中融入方言、流行語等在地元素,以此作為行銷手段吸引臺灣觀眾。1996至2015年間,臺灣政治環境的改變及伴隨而來的民族意識抬頭帶動了台語熱潮,同時期也出現不少臺灣國語配音的經典角色。本論文以該時期出品的《史瑞克》和《冰原歷險記》為研究文本,探討臺灣國語攜帶的人物特質、適合的角色類型,又帶來什麼戲劇效果,並歸納添加臺灣國語的配音翻譯策略。本研究發現,使用臺灣國語配音的角色多為喜劇角色(comic relief character)和主角的跟班(sidekick),性格傻氣討喜,為整部作品增添不少笑料;使用臺灣國語則進一步增強了這類角色帶來的娛樂效果,並讓臺灣觀眾倍感親切,但同時也容易加深臺灣國語的刻板印象。臺灣國語配音翻譯策略則可以分為運用臺灣特有的音韻特色、添加句尾助詞和感嘆詞、使用簡單台語詞彙和短語、塑造口頭禪等四大層面,讓角色對白更生動有趣,拉近觀眾與作品的距離。不過,現在臺灣國語已漸漸失去熱度,未來的配音譯者可能需要另尋其他可以吸引臺灣觀眾的口音。