跨國建築公司翻譯實務:中國子公司資源運用

No Thumbnail Available

Date

2015

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

語言隔閡的問題近年在國際貿易相關研究中逐漸受到重視,但是對於跨國企業日常如何應對翻譯實務尚未有深入探討。本論文希望能進一步了解翻譯相關資源的運用和當今應對模式。透過在一家跨國建築公司的中國字公司進行一對一面談和線上問卷調查,本研究發現大多數的員工都有親身做過翻譯,並認為翻譯是非正式的工作職責本分。員工普遍重視翻譯品質,並且會利用機器翻譯工具檢查外包的翻譯.本論文建議該公司可以開始開發企業詞匯表和翻譯記憶,在加快翻譯作業速度、改善翻譯品質的同時也能累積公司語言資產。
Language in the international business context is a topic that's been steadily gaining attention, but in-depth understanding of how multinational corporations handle day-to-day translation tasks is still eluding researchers. This thesis aims to conduct an investigation into the allocation of resources for translation to better understand demands and current practices. Through personal interviews and an online survey at a Chinese subsidiary of a multinational architecture firm, the results showed that most employees have translated content themselves and considered translation an unspoken part of their jobs. The majority of the employees are wary of translation quality and review outsourced translations using machine translation tools. Suggested next steps include developing corporate glossary and translation memory to maximize the existing linguistic assets and improve translation speed and accuracy.

Description

Keywords

翻譯, 跨國企業, 外包翻譯, translation, multinational corporations, outsourcing

Citation

Collections