鄧守信李靜枝2019-08-282009-2-242019-08-282009http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0691240225%22.&%22.id.&http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/86348隨著現代漢語語法研究的蓬勃發展,對於漢語比較句的研究也日益深入,關於各種比較句的類型,例如,比字句、不如句等主要句型都有學者們努力耕耘的痕跡,但是,在教學語法的應用方面,卻仍然缺乏深入的探討。比較句是漢語中的一個大家族,成員眾多而且各具特色,本論文的主要目標是希望在兼顧理論和實用的原則下,對於西班牙語為母語的學習者提供一套關於現代漢語有標記的比較句的教學排序。本文首先將以比較的概念和定義出發,先進入語義類型的討論:等同、近似、勝過、不及、極比。接下來,再以各語義類型的代表句式結構為分析重點,並且和西班牙語的相關比較句句型來進行對比分析,之後再以教學語法的架構為基礎,從頻率、語義困難度、結構困難度和跨語言差距等面向,來探究針對西班牙語系為母語的學習者之有標記的比較句的教學排序,最後,再檢視現行的對外漢語教材中的比較句教學。希望能將研究的成果貢獻於對外漢語教學上並對未來的後續研究有助益。Conforme se van desarrollando fructíferamente los análisis sobre la gramática del chino contemporáneo, se ha profundizado bastante en el estudio de las estructuras comparativas en chino, sobre todo, de estructuras con “bi” (比), “buru” (不如), etc. Sin embargo, con respecto a su aplicación al campo didáctico de la gramática, hasta ahora no se han realizado investigaciones suficientes. Las estructuras comparativas en chino forman un familia numerosa y, además, cada una de ellas posee características propias. Partiendo del deseo de compaginar lo teórico con lo práctico, este trabajo tiene como objetivo primordial establecer una secuencia pedagógica de las estructuras comparativas marcadas (con marcas) en chino que resulte apropiada para los aprendices hispanohablantes. En cuanto a la estructuración de esta tesina, en primer lugar, se estudia el concepto y la definición de la comparación. Luego se aborda la semántica de la comparación, donde se dintinguen cinco tipos principales: 1. de igualdad, 2. de semejanza, 3. de superioridad, 4. de inferioridad y 5. superlativa. A continuación, desde la perspectiva de la división semántica, se estudian las estructuras sintácticas más representativas, con el objetivo de llevar a cabo el análisis constrativo entre las estructuras comparativas chinas y españolas. Finalmente, teniendo en cuenta las ideas maestras de la gramática pedagógica del chino moderno, se analizan aspectos como la frecuencia de uso, la dificultad estructural, la dificultad semántica y la dificultad de tipo “cross language”, a fin de poder establecer una secuencia pedagógica operativa. En este trabajo también se revisa cómo se enseñan las estructuras comparativas en los materiales de enseñanza de chino a extranjeros existentes en la actualidad. En definitiva, espero que este trabajo pueda ser útil para el campo didáctico del chino como lengua extranjera y que sirva como referencia para futuras investigaciones.比較句標記對比分析教學排序estructuras comparativasmarcasanalisis contrastivosecuencia pedagogica現代漢語有標記的比較句之教學排序