賴慈芸Sharon Lai卓加真Jia-chen Chuo2019-09-032003-7-202019-09-032003http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22N2003000192%22.&%22.id.&http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96110本論文旨在將筆者翻譯泰戈爾(Rabindraneth Tagore, 1861-1941)《漂鳥集》(Stray Birds)一書的過程中,所累積的心得予以整理歸納。 《漂鳥集》是泰戈爾自行英譯成的詩集,在台灣的出版市場上很受歡迎。可算是泰戈爾作品中出版次數最多的詩集。由於英語並非泰戈爾的母語,因此這本詩集中的寫作方式,也與一般英詩有所不同。 這篇論文主要分兩個部分,第一部份為譯文評析,第二部分為譯文之初譯稿和出版稿的對照,筆者以附錄之形式收錄於後。在第一部分譯文評析方面,筆者將整體結構分為五章,第一章為緒論,說明筆者翻譯《漂鳥集》的緣起、泰戈爾詩集對中國文學的影響,以及在中國和台灣出版市場上,關於泰戈爾詩集的出版狀況。第二章為《漂鳥集》與其作者之介紹,說明原作的風格以及其語言特性。第三章將討論泰戈爾《漂鳥集》在翻譯上所會遇到的問題,以及不同譯者對於這些問題的處理方式。第四章為筆者所譯《漂鳥集》初譯稿與出版稿的比較。第五章為結論與心得。This thesis aims at presenting the problems encountered and the strategies adopted during my translation of Rabindraneth Tagore’s Stray Birds. . Stray Birds was translated by Tagore himself from Bengali to English. Since the first Chinese translation of Stray Birds, the book remains popular in Taiwan’s publishing market and was translated and published many times. The main characteristic of Tagore’s Stray Birds is that, with English not his native tongue, he used his own English to present his thought in the poems. This thesis is mainly divided into two parts. The first part is the commentary on the translation and the second part is a corresponding list of my first draft and the published translation. There are five chapters in the first part. Chapter one is an introduction. Chapter two deals with Tagore’s poetic background and his writing style. Chapter three describes the problems encountered and strategies adopted in the translation process. Chapter four is a comparison of my first draft and the published translation. The last chapter is a brief conclusion of the issues mentioned in the previous chapters.漂鳥集Stray Birds《漂鳥集》之中譯及評析The Commentary on the Translation of Stray Birds