賴慈芸賴汶姍2019-09-032011-1-272019-09-032011http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0697250026%22.&%22.id.&http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96056本研究旨在觀察《紅字》一書臺灣主流譯本──傅東華版本,和中國大陸經典重譯計畫的兩簡體譯本翻譯表現,並給予未來中文譯本翻譯策略和譯文建議。本論文分為五章,第一章探討《紅字》一書在文學史上地位、翻譯理論之梳理和研究方向定位。第二章為《紅字》一書內容介紹及中譯概況,包括霍桑及其作品簡介、臺灣出版書目和主流翻譯版本更迭、以及《紅字》的簡繁體翻譯概評。第三章分析比較各版本在插入語句和譯註的處理策略,探討各版翻譯表現,第四章分析宗教語境的翻譯,第五章為總結,歸納未來新版譯者應努力改進之方向。This study observes and compares translation strategies used inTaiwan and Mainland Chinese translations of The Scarlet Letter. The strategies are discussed drawing upon relevant aspects of translation theory to provide a reference for future translation of literary works. Chapter 1 reviews the literary status of The Scarlet Letter and theoretical background of the study, and states the perspectives underlying the discussions, including choices between domesticating and foreignizing translation approaches. Chapter 2 gives a brief introduction of the author, Nathaniel Hawthorne, his works, and The Scarlet Letter, as well as publication information regarding English and Chinese editions (including mainland and Taiwan) and respective translators. Chapter 3 describes and compares how each version translates parenthetical sentences and uses notes to provide information that may be lost in translation. Chapter 4 looks at the translation of religious contexts, and Chapter 5 summarizes findings of the study and concludes that Taiwan and Mainland translators show different strategy preferences, and concludes how future translators shall endeavor to generate a better translation work of The Scarlet Letter.翻譯紅字霍桑傅東華姚乃強Nathaniel HawthorneThe Scarlet Lettertranslation strategiesdomesticationforeignization從《紅字》中文譯本更迭看翻譯的運作