胡宗文羅振豪James Loo2019-09-032019-02-282019-09-032019http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22G060525026L%22.&%22.id.&http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/95958NoneAbstract The field of translation studies has expanded much in the last thirty years, since the late eighties when it first became recognised by the Western academic world as a legitimate discipline. In the thick of the age of interdisciplinary studies, translation has gone beyond a language-to-language duality, a phenomenon most notably traced back to what is considered the cultural turn in Translation Studies, opening up to fields that have once regarded translation as nothing more than a secondary activity. This dissertation is onboard with such a progress, as it examines George Orwell’s Animal Farm as an act of translation, culminating in a narrative both as a text and as an agenda. By adopting a structuralist approach to narratology as a means of appraising the text, and then subsequently applying the arguments of Andre Lefevere’s concept of rewriting as delineated in his seminal text, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, this dissertation looks at how Animal Farm is Orwell’s translation of his politics into his aesthetics. Keywords: Orwell, Animal Farm, narratology, Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,TranslationRewritingand the Manipulation of Literary FameOrwellAnimal FarmNarratologyLefevereOrwellAnimal FarmNarratologyLefevereTranslationRewritingand the Manipulation of Literary Fame從政治到美學:視喬治·歐威爾《動物農莊》為翻譯From Politics to Aesthetics: George Orwell’s Animal Farm as Translation