林香薇Hsiang-Wei Lin2020-09-032020-09-032020-03-??http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/109259本文從熊谷良正臺語著作《臺灣語之研究》(1931)入手,透過對「予hōo」、「共kā」、「佮kah」、「落loh」、「愛ài」、「親像tshin-tshiūnn」等詞彙的探討,觀察該書漢字書寫與語法功能、多義詞的義項畫分、漢字與形音義關係、詞彙與語用分工等問題,並與陳輝龍的《臺灣語法》(1934)、小川尚義編的《臺日大辭典》(1931∼1932)相互比較,以釐清日治時期熊谷良正的臺語運用,並呈現他對臺語研究的貢獻。The article presents an analysis of Taiwanese study (Ryoushou Kumagai, 1931), whichcompares studies by Chen Hui Long (1934) and Naoyoshi Ogawa (1931-1932). In this article, thewords “予hōo,” “共kā,” “佮kah,” “落loh,” “愛ài,” and “親像tshin-tshiūnn” are discussed to observethe writing of Chinese characters and grammatical functions, the meanings of polysemous words,the relationship between Chinese characters and sounds, and the vocabulary and pragmatic divisionin order to clarify Ryoushou Kumagai’s use of Taiwanese during the Japanese colonial period and topresent his contribution to Taiwanese studies.日治時期多義詞漢字熊谷良正語法功能Japanese colonial periodpolysemyChinese charactersRyoushou Kumagaigrammatical function日治時期熊谷良正《臺灣語之研究》的幾點觀察Observations on Ryoushou Kumagai’sTaiwanese Study during the Japanese ColonialPeriod