賴慈芸Dr. LAI, Tzu-yun許恬寧HSU, Tien-ning2019-09-032008-8-42019-09-032008http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0694250180%22.&%22.id.&http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96032中國話本小說的特色主要包括:一、入話與正話的區隔;二、散韻夾雜;三、使用說書套語與第一人稱敘事;與四、白話口語敘事。由於考量文學傳統的差異以及目標語讀者(target language)讀者接受度的問題,歷來譯者將話本故事翻譯至英文時,面臨是否保留話本格式的抉擇。本文回顧明代馮夢龍《三言》於19世紀末至21世紀初的英文譯本,並依其話本格式的處理方式,區分為「自由型」、「學術型」與「折衷型」三大類型,以探討譯本向來源語(source language)靠近的程度以及不同翻譯策略的效果。Considering the reading habits of the English readers who are interested in the traditional Chinese short stories, translators of Feng Menglong’s San-yen have adopted various strategies to approach its literary structure and narrative style. The paper has categorized fifteen English renditions of San-yen in the late 19th – early 21st centuries into three groups, “Liberal Style,” “Academic Style,” and “Eclectic Style” in an attempt to analyze their stylistic characters and effects.三言話本馮夢龍翻譯文體Feng MenglongChinese short storyMing novelstylehua-penprompt book話本文體英譯研究:以《三言》〈杜十娘怒沉百寶箱〉為例Chinese Colloquial Short Story and Its Style: A Study of the San-yen English Renditions in Late 19th – Early 21st Centuries