賴慈芸Dr. Tzu-yun Lai蔡永琪Yung-chi Tsai2019-09-032005-7-282019-09-032005http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22G0069125006%22.&%22.id.&amp;http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/95888本論文旨在以熊式一的作品The Bridge of Heaven英文版與其中文版<<天橋>>為本,討論歷來「作者威權」的迷思,闡明作者兼譯者與他者譯者間立足點的平等。論文主要分為七大章節。第一章簡述研究動機與目的、簡介The Bridge of Heaven的作者熊式一與其創作背景。第二章為研究方法,第三章則為文獻探討,主要回顧討論主體性與互為主體性的文獻,釐清翻譯中主體與客體的關係。第四章闡述作者的主體性並非翻譯絕對準則,文中先以「作者已死」的觀點打破「作者權威」的迷思,顛覆作品產自作者的「父子關係」觀點。第五章轉而討論譯者的主體性,申述譯者有其獨立於原作者的主體性,並以葛特瑪(Hans-Georg Gadamer)對於語言歷史性的看法,作為破解作者自譯譯文為理想典範的佐論。第六章為譯文間的互補性,筆者將以忠實於原文的翻譯原則,翻譯數段小說內容,以此譯文與熊式一自譯的譯文作對照。除了藉此體現譯者不同的主體性下,譯文會有不同的效果,更可呈現不同譯文將觸及原文不同點,展現原文不同層面的風貌。第七章則為結論,再次申述作者自譯不見得就是完美之作,他者譯者仍有發揮巧思的翻譯空間。The thesis aims to discuss the myth of "authority" with teh case of S.I.Hsiung's English novel, The Bridge of Heaven, and his own translation in Chinese, trying to elaborage on the equality between the author-as-translator and the non-author translators. The thesis includes 7 chapters. Chapter 1 explains the research purpose and the motivation and outlines teh author of The Bridge of Heaven and the background behind his works. Chapter 2 details the research methods. Chapter 3 focues on literature review, in which the papers about subjectivity and intersubjectivity will be discussed so as to clarify the relationship between the subjectivity does not act as the sole principle for translation; the concept of "the death of author" will be used to break the myth of "authority" so as to subvert the view of father-son relationship that the works was born to its author. Chapter 5 turns to discuss teh translator's subjectivity , arguing that the non-author translators have their own subjectivity different from that of the author's. Hans-Georg Gadamer's viewpoints ofn the historicity of languages will be cited to break the advocacy that the author's own translation is the ideal paradigm. Chapter 6 empasizes on the complementary functions among different translations. Four passages of The Bridge of Heaven will be tgranslated following the principle of loyal to the original words. The translations will work as comparison to S.I.Hsiung's own translation. The purpose is to show different effects fo diversified translations under various subjectivity. Moreover, different translations will touch different points of the original works and displays many aspects of the original. Chapter 7 summarizes that the author's own translation is not necessarily perfect and other non-author translators definitely have the space to let their Muse sing.作者自譯主體性互為主體性作者已死視域融合班雅明author as translatorsubjectiveityintersubjectivitythe death of the authorHorizonverschmelzungWalter Benjamin論熊式一自寫自譯On The Bridge of Heaven Written and Translated by S.I. Hsiung