賴慈芸史天慕Smith, Timothy L.2022-06-082021-01-252022-06-082021https://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/79c51b3d1e7e19fb0051f834b2431dc0/http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/118069本論文分析兩部作品的英文翻譯與註釋,分別是從瓦歷斯.諾幹所著之《戰爭殘酷》摘錄的四章,以及夏曼.藍波安所著之《大海之眼:Mata nu Wawa》的第一章。筆者在分析中探討翻譯臺灣原住民文學的選詞用字、研究與策略,與該領域的其他譯者及學者進行比較。This thesis is an analysis of an annotated English translation of four excerpted chapters from Walis Nokan’s Zhanzheng Canku 《戰爭殘酷》(Cruelties of War) and the first chapter of Syaman Rapongan’s Dahai zhi Yan: Mata nu Wawa《大海之眼: Mata nu Wawa》(Eyes of the Ocean). In the analysis, I discuss word choice, research, and strategies for translating Taiwanese indigenous literature, in comparison with other translators and/or scholars in the field.原住民文學翻譯策略夏曼.藍波安瓦歷斯.諾幹Taiwanese Indigenous literatureTranslation strategiesSyaman RaponganWalis NokanGrayed Skies and Sanguine Pools Annotated Translations of “The Cruelties of War” by Walis Nokan and “Eyes of the Ocean” by Syaman RaponganGrayed Skies and Sanguine Pools Annotated Translations of “The Cruelties of War” by Walis Nokan and “Eyes of the Ocean” by Syaman Rapongan學術論文