賴慈芸博士Dr. Sharon Lai柯潤元Ryan Kueck2019-09-032014-1-22019-09-032013http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN060025023L%22.&%22.id.&http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/95988武俠小說的歷史悠久,儘管近數十年,華文文壇裡已有幾百位武俠作家,但是達到家喻戶曉境界的作家屈指可數,更何況在歐美國家,讀者對於武俠小說就更陌生了。本論文以古龍作為研究對象,探究其生平、著作並且與金庸對比,藉此機會介紹古龍的作品給西方。除此之外,筆者翻譯了《絕代雙驕》,並且在本論文討論所使用到的翻譯策略,最後提出古龍的作品較容易進入西方世界的原因。The Chinese wuxia novel has enjoyed a long history spanning millennia. While even within the lastcentury there have been hundreds of published wuxia authors, only a handful of names are ubiquitous in the Chinese-speaking world. This thesis will introduce one prolific wuxia novelist who is well-known and studied in China and Taiwan, but overlooked for the most part by Western academics: Gu Long (古龍). After an introduction to his life and works, I will compare his writing style with that of Jin Yong (金庸), the wuxia author favored by academia. I will also introduce my own translation of Gu Long’s Juedai Shuangjiao (絕代雙驕) and state my case for why Gu Long’s novels, which closely resemble fantasy novels, are excellent candidates for translation into English to extend the wuxia genre to English readers.古龍武俠小說絕代雙驕翻譯奇幻Gu Longwuxia novelJuedai Shuangjiaotranslationfantasy武俠即奇幻:絕代雙驕之英譯WUXIA AS FANTASY: AN ENGLISH TRANSLATION OF JUEDAI SHUANGJIAO