句式、篇章與平行語料庫

No Thumbnail Available

Date

2006/08-2007/07

Authors

畢永峨

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

這個計畫擬利用平行語料庫研究英語特有句式 – it-外置句式(it-extraposition) – 的中文對應,期能增加對中文句式與篇章關係的瞭解。我們的出發點是假設原文的文 義均保留在譯文中,那麼,像it-外置句式這樣英文特有的句式,如何在中文找到對應 – 這包括英譯中及中譯英兩種情況。 It-外置句式是英文語法中彰顯焦點的後置手段之一,但除了後置,這個句式也同 時操弄語義。一方面,(基底句之)主語成分後置成為焦點,另一方面,主句謂語實為說 話人對主語成分內容的看法。當後(外)置發生時,主句謂語主題化 (thematised),塑造 出對於隨後而來之焦點成分解讀的角度。再者,現在主語位置上填了非人的 (impersonal),預期性的(anticipatory) it,而主句謂語所表達的看法的真正來源(即說話 人)就因此被遮掩了。也就是說,(原來主觀的)看法被客觀化了。 It-外置句式在中文沒有一對一的對應句式,而是有好幾種句式與之對應。假設文義 在原文與譯文一樣,只是兩個語言對同一文義的編碼方式不同,我們的問題就是,英 文it-外置句式所傳達的豐富意義,在中文的對應是如何編碼的?首先,在結構上我們 要找出中文對應的詞序,因為文獻已指出中文詞序與訊息結構相關。是否與英文句式 一樣,中文對應句式中焦點主語成分也置於主句謂語之後?若否,那麼訊息焦點在中 文對應句式中是以何種方式編碼,經由什麼手段來傳達?另一方面,我們要找出,主 題化以及客觀化的主句謂語成分在中文對應句式中又是如何傳達的?情態的編碼是否 偏好某些固定語型或詞彙?總之,我們擬從Halliday 功能語法角度(Halliday 1994/1985, Thompson 1996),來探討it-外置句式的經驗功能 (experiential function),人際功能 (interpersonal function),與篇章功能 (textual function),是如何在中文對應中,在詞 彙習語,結構語法,與言談篇章等層次上表達的。雖然這是一個專門探討it-外置句式 之中文對應的研究,但我們相信這個研究會幫助我們對中文句式與篇章的一般關係有 進一步的瞭解,特別是句式訊息結構與篇章功能的相關性,以及句式與文體的互選性。 我們對這個跨語言編碼異同問題的研究基本採用Halliday 的功能語法作理論架 構。語料方面,我們會檢視英譯中及中譯英兩種平行語料庫。量與質的研究方法對本 研究同等重要。中文對應結構的各種分類及次分類的分佈及頻率計算是關鍵,但訊息 結構,詞彙習語選擇,以及篇章功能等重要變數則需針對語料逐一進行語言分析。 我們相信這個研究的成果,除了會對一般基礎語言學做出貢獻,也會在翻譯研究, 機器翻譯,英語教學,華語教學等次領域具有應用價值。

Description

Keywords

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By