Language, Migrancy, and the Literal: Ha Jin’s Translation Literature

dc.contributor.authorHaomin Gongen_US
dc.date.accessioned2014-10-27T15:39:55Z
dc.date.available2014-10-27T15:39:55Z
dc.date.issued2014-05-??zh_TW
dc.description.abstractThis article discusses translation literature in Ha Jin’s writing. It starts by examining the obvious disjunction between subject matter and language in Ha Jin’s writing. What is unique about Ha Jin is that his idiosyncratic use of English destabilizes some key concepts that are so relevant today, such as exile, diaspora, national identity, and language-based literature. Then, I venture to argue that he carves out a unique place in the field of émigré Chinese writing, and creates a form of what I would call translation literature. The literalness in Ha Jin’s play with languages not only creates a defamiliarizing effect and a sense of humor for his readers, but also reveals the absurdity of imprisonment of a language. Laying bare the linguistic confinement and, by extension, political constriction caused by a language, translation literature foregrounds the importance of migration of languages and deterritorialization of them, and thus destabilizes the categorization of national literatures that is still largely based on linguistic determinism. In all, Ha Jin’s writing provides us with a salient sample through which to reflect on literary production in an age so marked by border-crossings of all kinds.en_US
dc.identifier80CD7079-36D2-EA55-5913-0C4A3D60F2AFzh_TW
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/23420
dc.language英文zh_TW
dc.publisher英語學系zh_tw
dc.relation40(1),147-167zh_TW
dc.relation.ispartof同心圓:文學與文化研究zh_tw
dc.subject.otherHa Jinen_US
dc.subject.othertranslation literatureen_US
dc.subject.othermigrancyen_US
dc.subject.otherlanguageen_US
dc.subject.otherliteralen_US
dc.titleLanguage, Migrancy, and the Literal: Ha Jin’s Translation Literaturezh-tw

Files