由平衡語料庫和中介語語料看漢語被字句表述的文化意蘊

dc.contributor國立臺灣師範大學華語文教學系暨研究所zh_tw
dc.contributor.author曾金金zh_tw
dc.date.accessioned2014-10-30T09:27:21Z
dc.date.available2014-10-30T09:27:21Z
dc.date.issued2005-01-01zh_TW
dc.description.abstract本文將前人對於漢語被動的語法及語意研究、兒童被動句的習得研究、華語教學中有關被動句的漢外對比及偏誤分析,加上被字句與其他漢語句構的比較分析,進行歸納整理。再從語言與文化的視角出發,剖析漢語被字句表述的意蘊,並佐以平衡語料庫和中介語語料加以驗證。 文中將台灣「中央研究院平衡語料庫」(Sinica Corpus)中所出現的「被」字句,抽樣100句加以分析,重點在於探討「被」字句句式中主語Na,與賓語Nb的相互關係,及其與語言形式的對應,並將分析結果與漢語作為第二語言的中介語「被」字句進行對比,由所得結果推論出:現代漢語「被」的主要作用為標誌主語為非施事者,而非引出後接的施事成分,因為58%的平衡語料庫語例,「被」字後接的施事成分並未出現,因此「被」字用以引介後置施事成分的說法,無法有效解釋「被」字後接施事出現比例僅為42%以及無標誌被動句為何不帶「被」字。本文從語言文化的視角,以漢語的思維模式較偏向實用主義中所提及的經驗主義,也就是多元論的/意合的、悲觀的、較重視結果及影響的,來說明「被」字句及無標誌被動句所構成的語言文化連結。zh_tw
dc.description.urihttp://www.colips.org/journal/volume15/JCLC_V15_N2_3.pdfzh_TW
dc.identifierntnulib_tp_H0401_01_006zh_TW
dc.identifier.issn0219-5968zh_TW
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/31443
dc.languagechizh_TW
dc.publisherCOLIPSen_US
dc.relation漢語語言與計算學報,15(2),89-101。zh_tw
dc.relationJournal of Chinese Language and Computing, 15(2), 89-101.en_US
dc.subject.otherCorpus studyen_US
dc.subject.otherMandarin Chineseen_US
dc.subject.otherinterlanguageen_US
dc.subject.otherpassive constructionen_US
dc.subject.otherlanguage and cultureen_US
dc.subject.otherPragmatismen_US
dc.subject.otherEmpiricismen_US
dc.title由平衡語料庫和中介語語料看漢語被字句表述的文化意蘊zh_tw
dc.titleCultural representations of the passive voice and the Mandarin Bei-construction in L1 and L2 corporaen_US

Files

Collections