Borders Crossing

dc.contributor.author楊麗中zh_tw
dc.date.accessioned2014-10-27T15:42:04Z
dc.date.available2014-10-27T15:42:04Z
dc.date.issued1998-06-??zh_TW
dc.description.abstractThe aim of this essay is to elucidate the complexity of textual appropriation in a post-colonial text by examining how that textual strategy is practiced by Michael Ondaatje in The English Patient. In this novel, I suggest, Ondaatje's inquiry into borders (textual, cultural or geographical) depends on appropriation for its literal method. At once inscribing and negotiating, appropriation stands in for the writer's anxiety and sincerity when faced with the weight of written tradition, the characters' equivocation when faced with the conundrum of the world war (love and loss, memory and absence), and for the text's problematic stance vis-a-vis its own narrative pretensions and aspirations.en_US
dc.identifierCAEE352E-1A74-7EAA-D494-030FA8EB7446zh_TW
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/24563
dc.language英文zh_TW
dc.publisher國立台灣師範大學英語學系zh_tw
dc.publisherDepartment of English, NTNUen_US
dc.relation(24),303-322zh_TW
dc.relation.ispartof英語研究集刊zh_tw
dc.subject.other麥克翁達吉zh_tw
dc.subject.other英倫情人zh_tw
dc.titleBorders Crossingzh-tw

Files