Rhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun's Practice of Translating Shakespeare's Sonnets

dc.contributor.authorMin-Hua Wuen_US
dc.date.accessioned2022-05-16T08:01:22Z
dc.date.available2022-05-16T08:01:22Z
dc.date.issued2021-09-??
dc.description.abstractAmbitious literary translators have endeavored to render Shakespeare's sonnets into Chinese in a way that recreates the variety of their poetic virtues and values: abundant lexica, polished wording and phrasing, novel simile and metaphor, well-wrought structure, musical cadence and sonority, marvelous smoothness, and even a slight sugariness in the diction where appropriate. Among these translators, Gu Zhengkun stands out due to his original and indeed experimental rhyming scheme, which employs one single rhyme throughout the entire sonnet in the target language. The success of Gu's domesticated rhyme scheme is related to the extent to which its musical rhyming effect appeals to the ears of Chinese readers well-versed in ancient Chinese poetry. However, it does not represent the aesthetics or the poetics of the original couplet, which serves to bring the preceding stanzas toward a decisive finale, one that bears philosophical as well as aesthetical weight. Drawing on a comparative poetics deriving from English literature, Chinese literature, and Taiwanese folk literature, this article attempts to reveal the problematic issues involved in Gu's creative domestication of Shakespeare's sonnets. It argues that Gu's Chinese sonnets, despite their having been rendered with superb bilingual mastery, sing with a single changeless rhyme. As such, they lack the sudden deviation, musical variation, metaphysical twists and turns, and, above all, the aesthetic suspense and ensuing concluding power that collectively characterize the finales of Shakespeare's immortal sonnets.en_US
dc.identifierE52407C8-7D62-4A1E-91AE-D9B9B53886BA
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/116263
dc.language英文
dc.publisher英語學系zh_tw
dc.publisherDepartment of English, NTNUen_US
dc.relation47(2),87-119
dc.relation.ispartof同心圓:文學與文化研究zh_tw
dc.subject.otherShakespeare's sonnetsen_US
dc.subject.otherGu Zhengkunen_US
dc.subject.otherpoetry translationen_US
dc.subject.otherrhyming patternen_US
dc.subject.othercoupleten_US
dc.subject.otherdomesticationen_US
dc.subject.othertranslation studiesen_US
dc.subject.otherShakespeare studiesen_US
dc.titleRhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun's Practice of Translating Shakespeare's Sonnetszh-tw

Files