English Mixing in Advertising in Taiwan
dc.contributor.author | 胥嘉陵 | zh_tw |
dc.contributor.author | Jia-Ling Hsu | en_US |
dc.date.accessioned | 2014-10-27T15:15:06Z | |
dc.date.available | 2014-10-27T15:15:06Z | |
dc.date.issued | 2013-05-?? | zh_TW |
dc.description.abstract | 本研究藉著調查下列兩議題,呈現出台灣廣告裡中英文夾雜之社會語言態度概要。調查之兩議題為:一般大眾對廣告裡中英文夾雜之態度及台灣廣告裡英文所具有之社會心理意義。此研究資料來源為不同教育程度、職業之425位民眾之問卷調查。研究結果顯示在台灣廣告裡英文之使用非常受歡迎,但各類型廣告裡中英夾雜形式遠比全英文形式接受程度高。「國際性」是英文在台灣廣告裡最顯著之社會心理意義,但實際上,英文所具有之社會心理意義隨著廣告文案之英文夾雜程度和廣告產品類型不同而改變。全英文廣告文案比中英夾雜文案更具有「國際性」之特質,而中英夾雜文案則顯示「流行趨勢」,「俏皮活潑」之特色。當廣告產品為國外進口,廣告裡使用英文有助於提高消費者對這類產品之信心;但當產品為國內製造,或廣告裡使用大量英文或艱難英文用字時,英文之使用則無助於增加消費者對這類廣告產品之信心,究其因是台灣一般大眾低落之英語程度所致。此低落英文程度也影響到大眾對不同類型產品裡文案設計之偏好─當產品類型為國外進口者,中英文夾雜文案最受青睞,當產品在國內製造,純中文文案形式最受歡迎,次之為各類型之中英夾雜形式。 | zh_tw |
dc.identifier | 60A4D7F2-9F63-EB86-03EF-1C55A3DF5A0C | zh_TW |
dc.identifier.uri | http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/13261 | |
dc.language | 英文 | zh_TW |
dc.publisher | 英語學系 | zh_tw |
dc.publisher | Department of English, NTNU | en_US |
dc.relation | 39(1),91-122 | zh_TW |
dc.relation.ispartof | 同心圓:語言學研究 | zh_tw |
dc.subject.other | 台灣廣告裡中英文夾雜 | zh_tw |
dc.subject.other | 讀者態度調查 | zh_tw |
dc.subject.other | 英文之社會心理意義 | zh_tw |
dc.subject.other | 廣告產品類型 | zh_tw |
dc.title | English Mixing in Advertising in Taiwan | zh-tw |