Please use this identifier to cite or link to this item: http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/77345300/76263
Title: 楊秀卿唸歌聲音及歌詞數位典藏
The Digital Archieves of Iunn Siu-Khing's Voices and Lines of Folklore
Authors: 國立臺灣師範大學台灣語文學系
李勤岸
丁鳳珍
Issue Date: 2011
Abstract: 百年來,七字仔一直是台灣白話台語文學極其珍貴的寶藏。然而以七字仔創作的唸歌藝術隨著台語的沒落,漸漸失去聽眾,失去傳承。而且,現有的藝人大都年歲已高,早呈半退休狀態。 針對此困境,本計劃擬提出解決方案。首先,我們將這些長篇史詩唱曲轉譯成漢字,然後在其上方及右側注上台羅音標和台語ㄅㄆㄇ音標兩種。較艱深的詞句再加以註釋,讓國人既聽歌識字又識意,寓學習於聽歌娛樂之中,應是一大創新。 目前,唸歌也得到文建會重視,將它列為贊助傳承的傳統藝術,每年編列經費,由國寶藝人楊秀卿女士擔綱,傳授給三位藝生,目前已是第三年。楊秀卿早年曾在電台節目中唸唱,其盤式錄音帶品質很好,且累積逾一千小時,我們已向所有權人取得授權。另外,台灣唸歌團的其它唸唱老藝人王玉川、陳美珠、陳寶貴等也有二十小時的錄音帶。本計劃將轉譯其中合計一百小時的長詩的錄音檔,以半時為單位轉譯成數位典藏的歌與詞,加上注音。將每一彈唱之詞標記時間點,使得歌與詞同步播出,讓聽者能正確認識台語音,台語字,以振興台語文及唸唱藝術。
Seven-word poetry (tshit-jī-á) has been a precious treasure in Taiwanese colloquial literature hundreds years on in Taiwan history. Nevertheless, the art of singing seven-word poetry now becomes declined and endangered as the Taiwanese language does. It loses its audience and heritage. To be worse, those singers are getting old and nearly retired. To break through the predicament, our project has come to a solution. Firstly, we transliterate these epic-like songs into Chinese characters, and then transcribe them into two kinds of phonetic systems, Taiwanese Romanization as well as po-pho-mo-fo symbols. We also add annotations for those difficult words. By so doing, people can learn the words and meaning when listening songs. Recently National Counselor of Culture-building has placed importance on the art of singing seven-word poetry. They set up budget for the great national master Iunn Siu-khing to teach three students each year. This year is the third one. National master Iunn Siu-khing has some tapes with his singing in the radio show when young. Fortunately these tapes are in good condition of quality. The length of the tape is more than one thousand hours. We has already had the copy right from the owner of the tapes. Besides, some old singers like Ong Iok-tshuan, Tan Bi-tsu, and Tan Po-kui also has twenty hours tapes. The project will transliterate one hundred hours of recording file into digital voices and lyrics and add subtitles for all the songs with phonetic transcriptions. A learner can listen to the songs when reading the lyrics with Chinese characters and phonetic symbols. We hope that the folklore art of singing seven-word poetry could be preserved and revitalized.
URI: http://grbsearch.stpi.narl.org.tw/GRB_Search/grb/show_doc.jsp?id=2353639
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/77345300/76263
Other Identifiers: ntnulib_tp_B0602_04_004
Appears in Collections:教師著作

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.