Please use this identifier to cite or link to this item: http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/77345300/73677
Title: 身體與靈魂的辯論
A Debate between the Body and Soul
Other Titles: 艾儒略譯《聖夢歌》考詮
A Study of Giulio's Aleni's Shengmeng Ge from Historical and Textual Perspectives
Authors: 國立臺灣師範大學翻譯研究所
李奭學
Issue Date: 2006
Abstract: 明清之際西學東漸,學界多以為此刻東來耶穌會士對中華文化的主要貢獻在科技方 面。我卻以為此刻會士的貢獻也應該包括文學,而本計畫所擬研究者,正是他們在華布 教時所用的文學之一,亦即艾儒略(Giulio Aleni, 1582-1649)譯於一六三七年的《聖夢 歌》。今日可見的《聖夢歌》有三種,其一是一六四八年北京刻本(但此一刻本卷尾. 有「崇禎十二年絳州天主堂梓」的字樣),其二是清康熙甲子年三山景教堂刻本,其三 則為手抄本,現藏於法國國家圖書館。《聖夢歌》的問題,其實版本尚屬其次,最重要 也基本者乃原作者和艾儒略所據的拉丁原本為何的問題。據艾儒略的自序稱,《聖夢歌》 乃中世紀天主教聖徒伯爾納所作,但歷來學者查考伯氏全集,.從來沒有任何本子收有 《聖夢歌》一詩。所以艾儒略的說法顯然有誤。本計畫擬由歐洲中世紀盛行的「辯論詩」 及「夢境文學」著手,考出上面所述問題的答案來。其次,在覓得拉丁原文後,我擬據 以檢視艾儒略(及其合作者)的譯筆,究明其中「身體與靈魂的辯論」這個大主題的詩 學策略,然後再分由勒菲佛爾所倡議的「意識形態」、「贊助者」及「文化萬象」的角度 詳予再剖。我也打算就中國傳統玄言詩如陶淵明的〈形影神〉的角度一探《聖夢歌》這 首外來的「辯論詩」和中國傳統之間的關係。最後,我也會分析明、清文人基督徒---- 甚至包括非基督徒的傳統文人----對於《聖夢歌》的回應與看法,希望能解決三百餘年 來的這宗學術公案的主要問題,也為我今年撰成的《中國晚明與歐洲文學----明末耶穌 會古典型證道故事考詮》再開一境,更為我下一本書《聖傳與聖詩----明末耶穌會文學 再探》這個大計畫開頭。順便一提,錢鍾書先生嘗有朗法羅的〈人生頌〉為第一首譯成 中文的英文詩一說。此語洵然,但是如果不以語言為限,最早東傳而且是「有意」中譯 的西方長詩當得往上再推二百年,乃本計畫所擬處理的《聖夢歌》才是。
URI: http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/77345300/73677
Other Identifiers: ntnulib_tp_B0501_04_006
Appears in Collections:教師著作

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.