Please use this identifier to cite or link to this item:
Department of Geography, NTNU
This is a critique of Dongfang yu xifang de dingliang zhitu xue, a Chinese translation of Chapter 22 "Geography and Cartography". Section d "Quantitative cartography in East and West" of Joseph Needham's Science and Civilisation in China, Volume 3 Mathematics and the Sciences of the Heavens and the Earth (Cambridge, England: Cambridge University Press, 1959, pp. 525-590). It was translated by Guo-Shui Yao and the translation was corrected by Hao Fang. The translation was first published in 1975 and subsequently reprinted several times. Nearly a quarter of a century has passed, and no review of it has been in print. The translation contains many errors; almost the entire chapter is incorrectly translated. Apparently the translator did not have the facilities to accomplish the task. The translator is neither knowledgeable in the history of cartography nor does he grasp the English language. The same is true for the corrector. Hence, the translations is a total failure. Then, how does a person become a qualitfied translator of academic works? The present critic believes that there are three elements. First, a translator must have the facilities to read and understand the original language, in this case English. Second, the translator must be able to present the translation in the host language, in this case Chinese. Finally, the translator must know the subject, in this case, the history of cartography in general and history of Chinese cartography in particular.
|Appears in Collections:||地理研究|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.