Please use this identifier to cite or link to this item:
|Other Titles:||Indigenization vs. Dutchification: The Missionaries' Linguistic Practice during the Dutch Colonial Period|
Department od Education, NTNU
Hundreds of years ago there were many Dutch priests coming to Taiwan to spread Christianity. When the missionaries preached to the island’s aborigines there was a problem. Although people from Protestant Christian nations read the Bible in their native languages, the Dutch priests taught the aborigines to read their catechism in their own indigenous languages. However, the United East India Company did not intend to invest too much money in Christianity: if the aborigines were taught the Christian religion in the Dutch language, the Dutch government would be able to save quite a lot. Thus we can see the conflict between the Dutch and native Taiwanese aboriginal languages here as a conflict between linguistic practices. Finally there was no sign of any deep effect of the Dutch language on the indigenous languages, but the aborigines did use the Roman spelling, which had been imported by Dutch priests.
|Appears in Collections:||教育研究集刊|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.