Please use this identifier to cite or link to this item: http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/77345300/17258
Title: What Animals Reveal about Grammar and Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and English
Other Titles: 動物洩露了語法及文化的什麼祕密:中英文動物譬喻詞之研究
Authors: 陳淑芬
陳力綺
Shu-Fen Chen
Li-Chi Lee Chen
Issue Date: Sep-2011
Publisher: 國立臺灣師範大學研究發展處
Office of Research and Development
Abstract: 本文旨在探討中英文動物譬喻詞的使用方式,理論架構採用「物種關係鏈譬喻」,並應用「語意分子」的分析方式。我們的研究結果如下:一、中英文的動物詞皆可轉化成動詞使用。英文的此類動詞可同時具及物性(例:fox the people)及不及物性(例:chicken out of a fight);對比之下,中文的名詞動化(去名詞性動詞)較少,且多為狀態動詞,常常和人際關係詞(例:雞婆)或身體部位詞(例:豬頭)並列使用。二、動物譬喻詞可反映出文化特色,且不同文化的不同動物譬喻詞可彼此對應。例如,中文跟「牛」有關的動物譬喻詞常常可對應到英文跟「horse」有關的動物譬喻詞(例:中文的「力大如牛」等同英文的「as strong as a horse」)。此外,中文跟「虎」有關的動物譬喻詞也常常對應到英文跟「lion」有關的動物譬喻詞,且多以正面呈現(例:中文的「虎將」及英文的「as regal as a lion」皆有正面之意)。三、不同文化背景的人士對動物也會持不同的看法。例如,以英語為母語的人士對狗有比較高的評價,但以中文為母語的人士則持負面評價較多(例:英文的「old dog」可用來正面呈現一個有經驗的人,但直譯成中文則含有奸詐、狡猾之意)。綜合上述的結果,可以清楚地看出動物譬喻詞具有文化殊異性,因此不同文化背景的人士會用不同的方式來理解動物譬喻詞。
URI: http://rportal.lib.ntnu.edu.tw//handle/77345300/17258
Other Identifiers: 69EDDAB6-BD51-F5E2-4474-9A04F868C7AB
Appears in Collections:師大學報

Files in This Item:
File SizeFormat 
ntnulib_ja_L0806_5602_121.pdf1.35 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.