Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: 教育手語翻譯員培訓內容及相關議題之探究
Other Titles: Explore the Content and Related Issues of the Training Program for the Educational Sign Language Interpreter
Authors: 呂佳霖
Issue Date: Mar-2008
Publisher: 國立台灣師範大學特殊教育中心
National Taiwan Normal University Special Education Center
Abstract: 本研究採質性取向,以深度訪談的方式,了解目前手語翻譯領域導家學將對教育于語翻譯員培訓內容及相關議題的看法,供未來規劃教育于語翻譯員培訓|時參考O 研究發現,受訪高認為教育于語翻譯員培訓時應列入的內涵口I分為翻譯專業內容、教育相關內持與專業科f-l 內容等部分。並認為教育于語翻譯員應以提供聽障學守門教育場合活動之翻譯與參與IEP會議勾服務內容之本。至於其他服務,則為教育手語翻譯員服務內容之末'Mi. ~t:翻譯且主要的任務,塘、在不影響翻譯服務的情況下視能力提供,勿捨本逐末。
This study interviewed some experts of the sign language interpreting to get their opinions about training content of the educational sign language inte叩reters and other related issues. According to the results, the interviewees assumed that the training content should include professional interpreting content, educating-related knowledge, and professional subject content. Further more, these interviewees also agreed with that it is very important the educational sign language interpreters should participate in IEP conference. On the other hand, there were some activities which should not be the main missions of sign language interpreters, but secondary assistances.
Other Identifiers: 9A37A5F0-64A8-F1AF-4804-C62C9A235C78
Appears in Collections:特殊教育季刊

Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.