Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Complementary Relevance of Machine Translation to Human Translation
Other Titles: 機器翻譯與人工翻譯之互補關係:理論探究
Authors: 史宗玲
Issue Date: Jul-2002
Publisher: 國立台灣師範大學英語學系
Department of English, NTNU
Abstract: 本文旨在討論機器翻譯典人工翻譯之互補關條。作者就兩者之間的翻譯過程、教科書種類與翻譯工具等進行探究;人工與機器翻譯之差異性,有助於說明兩者間合作的潛在利益。為了使讀者更暸解機器翻譯,作者將論述其歷史提概,然後再引用實何說明機器翻譯典人工翻譯之互補作用。作者所提出的人工與機器令併之學習繫構,乃是希望達成理念、語言與技術三方面之教學目的。綜而言之,透過人工與機器整合之翻譯學習,可使得學生具備現代翻譯家應有的知識與技能,並於網路世紀的國際翻譯市場中,得到更好的兢業機會。
This paper addresses the theoretical issue of ∞mplementary relevance of machine translation (MT) to human translation (HT). An inquiry into the disparities between MT and HT is conducted in terms of the translation process, text types andtranslation tools. Outlining their differences is aimed at illustrating the potential benefits based on their cooperation. For readers to have a greater understanding of MT, a short history of MT systems is presented. This is followed by an introduction of specific examples used to justify the complementary relationship between MT and HT. A hybrid M-and-HT learning scheme is then proposed for the fulfillment of pedagogical objectives in the conceptual, linguistic and technological areas. The proposed integration of MT into HT is expected to equip student translators with the required professional knowledge and techniques of modern translators so as to have better opportunities of employment in the international translation market in the cyberage.
Other Identifiers: 5CD6AF5E-7A4A-3139-1DD0-93535FB61452
Appears in Collections:英語教學

Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.