Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: 《哈比人》抒情詩譯文之分析比較
Lyrical Poetry in The Hobbit: A Comparative Analysis of Three Chinese Translations
Authors: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
Daley, Jessica
Keywords: 托爾金
The Hobbit
Lyrical poetry
Poetry translation
Literary translation
Issue Date: 2019
Abstract: J.R.R. 托爾金的《哈比人》自出版以來即爲廣受歡迎的兒童文學讀物。 書中的16首詩歌為不同角色所吟唱,其中的四首抒情詩更擁有連接故事情節起承轉合、情節鋪陳、展現不同角色人物的個性及特質的目的,重要性可見一斑。故事中許多情節暗示、場景氛圍、人物心境等,都能在四首抒情詩中找到伏筆。然而,在過度到另一個文化場景的過程中,還原程度及訊息保留的程度如何,是一項值得關注及探究的議題。本論文試圖就現有的三種中文譯文進行比較分析,找出異同之處及處理方式。研究後發現這三種譯本因譯者與原著的文化背景不同,產生許多誤譯與錯誤。若能對此因素加強與改善,中譯本可使讀者能在自己熟悉的語言下,更能感受到原著在著作中所想要傳達精神與意境。
Since the publication of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit, or There and Back Again, the book has become one of the world’s most beloved children’s classics. In this book, there are 16 poems that are sung by different characters. Of these poems, four lyrical poems play a pivotal role, for they illustrate the personalities of the characters, set the tone for the chapter, and take the reader through the arc of the plot. Therefore, the aim of this thesis is to investigate which strategies were used during the translation process and explore how the four poems were expressed in the three Chinese translations of The Hobbit published in Taiwan. The results show that due to the lack of research and misinterpretations of the original text, there are many errors and mistranslations in all three translations.
Other Identifiers: G060425026L
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat 
060425026l01.pdf957.15 kBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.