文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    觀眾與法的距離——法律類影集的字幕翻譯
    (2021) 黃曼殊; Huang, Man-Shu
    近年美國律政影集蓬勃發展,大眾對於法普知識的興趣也日漸提升,觀看法律題材的戲劇能增進法律知識與認識外國文化。法律題材戲劇涉及專業詞彙,除了娛樂效果外,更應該傳遞正確專業知識,此目的必須仰賴品質精良的字幕翻譯才能達成。美國法律影集富含豐富的法律知識,雖然台灣與美國法律系統分屬不同法系,仍有許多價值、原則、概念相互援引參照,因此從法律影集中不僅可以學到美國法文化,對瞭解台灣法制亦有幫助。字幕翻譯不同於一般文件翻譯,無法加以註記或期待讀者自行查找詞彙意思,翻譯時更需嚴謹查證。本研究透過三部2000年後的美國影集《美女上錯身》(Drop Dead Diva)、《法庭女王》(The Good Wife)、《謀殺入門課》(How to Get away with Murder),觀察涉及法律相關內容的字幕翻譯,從「誤譯」、「專業性」、「翻譯技巧」等面向探討如何增進法律領域用語的精確度,提升法律類影集的字幕品質,讓觀眾從觀影過程中吸收正確的法律知識。
  • Item
    喜劇電影字幕翻譯之策略比較
    (2021) 胡千蔚; Wu, Chin Wai Fibby
    電影題材百百種,以喜劇為主軸的電影更是數之不盡。喜劇內容輕鬆且詼諧,一直深受香港、台灣兩地的觀眾歡迎。影視娛樂的發展及流動範圍隨著全球化的影響,逐漸不再受國界、語言的限制,而當中其中最重要的,除了配音就是字幕。台灣、香港兩地不論是電視劇、綜藝節目或是電影,都習慣配上字幕,因此字幕翻譯在台灣與香港兩地成為影視作品中不可缺少的部分。粵語、國語雖同屬中文,不過兩地卻因歷史發展與文化的不同,於文法或詞彙的使用上必定會有所差異。香港一般所使用的是粵語(廣東話),而台灣大多是以國語為主。喜劇電影中有許多隱含幽默成份的口語台詞,需要對該語言文化有足夠了解的觀眾才會有共鳴,因此譯者在這裡便扮演著重要的角色,為無法有共鳴的觀眾也能看出「笑果」。透過《熊麻吉》系列(Ted)、《死侍》系列(Deadpool)和《單身啪啪啪》(How To Be Single)幾部電影以李運興 (2001) 針對文化幽默翻譯策略所提出的直入式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式,以及林怡伶 (2006) 認為處理語言幽默的翻譯策略,從而更暸解香港、台灣兩地採用的策略。
  • Item
    軍事影集之字幕翻譯:以《末日孤艦》為例
    (2021) 劉鎔瑲; Liu, Jung-Chiang
    美國身為超級大國,經常透過軍事影集大展其軍事肌肉、愛國精神或是英雄主義,而這類型的影集不論在美國或是我國本土影視市場上長期以來都受到觀眾們的青睞,大眾也喜愛藉由觀看軍事題材增進軍事相關知識。然而,筆者發現儘管過去關於字幕翻譯策略的研究甚多,但鮮少有對於軍事類影片字幕翻譯的分析,由於軍事主題影集涉及許多專有詞彙、軍事術語以及軍事文化,品質精良的字幕翻譯除了要兼顧娛樂性外,更需要傳達正確的訊息,且在一定程度上達到教育的目的。本研究將海軍為主題的美國影集《末日孤艦》作為研究文本,觀察涉及軍事內容的字幕翻譯,從「翻譯技巧」與「誤譯」等角度探討如何增進軍事術語的翻譯,提升軍事影集的字幕品質,使觀眾學習到正確的軍事相關知識。
  • Item
    譯出母語與譯入母語之差異研究:以中進英字幕翻譯為例
    (2020) 王志豐; Wang, Chih-Feng
    本研究以字幕翻譯中進英為例,比較譯出母語的中文母語譯者和譯入母 語的英文母語譯者,這兩者的翻譯成果有何不同。首先邀請譯者為一段中文影片翻譯中文字幕,之後觀察兩種譯者使用簡化策略的方式、種類以及頻率,最後將兩者的字幕翻譯呈獻給非中文母語的觀眾觀看,最後訪問觀眾對於兩種字幕分別有何看法。 本研究邀請總計12 位譯者,中文母語以及英文母語譯者各半,待譯者完成翻譯工作後,筆者以前人整理之簡化策略分類表檢視之。接著將12 譯者的字幕翻譯分組,分組方式為譯出母語字幕與譯入母語字幕兩兩配對,總共6 組。每組 邀請4 位非中文母語觀眾搭配原先的影片觀看,其中2 位觀眾先觀看配有譯出母語字幕的影片,之後觀看配有譯入母語字幕的同一部影片,另外2 位觀眾的收看順序則相反。筆者在觀眾看完兩種字幕後,採集這些觀眾的意見,接著進行整理以及分析。 統整出的結論為,兩種譯者在使用簡化策略上確實有所不同。24 位觀看影片的觀眾,其中有9 位是英文母語人士,他們較喜歡譯入母語的字幕,而另外15 位非英文母語的觀眾則較偏好譯出母語的字幕翻譯。
  • Item
    跨文化字幕翻譯策略—以布袋戲《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第一集為例
    (2020) 呂昱禛; Lu, Yu-Chen
    本次研究探討《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第1集由NETFLIX網路付費收視平台授權,是首部可切換中、英兩種不同語言字幕觀看的線上付費收視的布袋戲影集。隨著影片可觸及的觀眾因網路傳遞到世界各地觀眾,彼此間不同的社會及生活背景下造成的跨文化差異也隨之越來越大,為了解跨文化差異因素下的字幕翻譯策略,本研究採用跨文化交流之影視翻譯策略所歸納的六大翻譯策略(順譯、逆譯、音譯、意譯、增譯、及略譯)來分析字幕所使用的策略,並以德國功能理論學派的觀點,來探討其現象與意義。 另外為實際了解上述翻譯策略是否達到德國功能學派學者奈達所提出的目的對等效果,本次研究也透過對英語母語人士實際訪談方式加以探討,並發現即使受訪者們都是英語人士,但隨著身處的背景文化不同,其社會、宗教、語言及物質等文化都會有別於彼此,進而對語料劇中的劇情對話等理解上也會有所分歧而影響到整體收視品質。由於本研究所採用的語料《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第1集作為以布袋戲為題材的影視作品本身就是一個文化性很強的影視題材,從社會、宗教、語言以至到物質文化無所不含括在內,這樣深具傳統文化特色的影視題材加上外國觀眾文化差異的影響更加深跨文化交流上的溝通難度。