文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    湯顯祖《牡丹亭》的改寫與翻譯:分析青春版《牡丹亭》
    (2020) 王廣瑜; Wang, Kuang-Yu
    白先勇領銜策畫的青春版《牡丹亭》在2004年一推出即受萬眾矚目,在海內外的票房上大有斬獲,扭轉了崑曲自清末以降曲高和寡、觀眾老化的態勢。有鑑於此,筆者推測青春版之所以創下票房佳績,之所以能吸引年輕人、非中文母語者進入崑曲演出的劇場,勢必與製作團隊的「翻譯策略」息息相關。因此,本文將以翻譯的視角觀察青春版的製作特色,一方面藉薩伊德的旅行理論、米勒的翻譯即「跨越邊界」理論探討湯顯祖的《牡丹亭》〈閨塾〉、〈驚夢〉兩齣戲跨越時空邊界後演出形式的轉變與現代意義,進而分析演出中的各式媒介共同詮釋文本的方式;另一方面從語際翻譯的觀點探究上述兩齣戲的字幕英譯策略,進而了解譯者在翻譯字幕時強調與代償的部分如何影響非中文母語觀眾對《牡丹亭》的理解和欣賞。
  • Item
    隱沒的才子佳人 ──崑劇《西廂記》折子戲之場上嬗變
    (國文系, 2018-09-??) 洪逸柔; Hung, Yi-zo
    元雜劇《西廂記》塑造了戲曲作品中典型的才子佳人形象,然而在其改編為《南西廂》而流行於崑劇舞臺以來,張君瑞與崔鶯鶯的舞臺形象卻愈趨單薄。表演一再被刪減之外,原著的愛情線索也逐漸失落於場上。究其原因,首先是《南西廂》的改編在關目增刪、行當表演與審美品味方面加強了表演的通俗性與娛樂性,而削弱了《北西廂》濃厚的抒情色彩。同時曲文、曲律不夠精緻嚴謹,也使《南西廂》在場上難以發展為生旦抒情唱工戲。乾嘉時期《西廂記》折子戲又隨六旦、付丑、大面等家門藝術發展成熟,突出其本工或科諢表演,作為該折立足戲場的藝術特色。才子佳人的愛情主題便在家門或科諢表演中逐漸模糊,使該劇轉變成以貼丑插科打諢為主的戲為主的戲謔喜劇。
  • Item
    從明清縮編版到現代演出版《牡丹亭》--談崑劇重構的幾個關鍵
    (國立成功大學中國文學系, 2011-03-01) 蔡孟珍
    戲劇為搬演而設。格高調雅的文士劇本,宜於案頭清玩,卻未必適合場上表演。玉茗四夢,曲壇向有趙璧隋珠之譽,《牡丹亭》尤為湯顯祖一生得意之作,然當其脫稿時,即因聲律、排場備受訾議而出現諸多改本。明清之際,眾多文士、藝人根據各自的審美需要、藝術品味乃至觀眾意識,從案頭到場上,先後對《牡丹亭》進行縮編與淬煉,從而加速《牡丹亭》的傳播,迨至近現代,中西表演文化交互激盪,《牡丹亭》更蔚為世界性的研究與搬演熱潮,現代諸版《牡丹亭》競相奏技,其中文化差異、行當錯位、舞美駁雜等問題一一浮現,究竟傳統崑劇在時空移易而不得不重新建構時,何者該「遵古以正今之訛」?何者不妨「從俗以就今之便」?均有討論之必要。 本文先就明清縮編版(臧懋循、馮夢龍與徐碩園諸改本)探討《牡丹亭》全本戲之重整歷程,再就戲曲選本釐析折子戲之磨琢雕飾功夫,總結前賢將劇本文學演繹成舞台藝術之場上化經驗,對照現代諸版《牡丹亭》之搬演得失,冀能尋繹出今日崑劇重構的成功關鍵。