文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較
    (2009) 司徒懿; Julia Szu-Tu
    網路BT技術日新月異,逐漸改變人們收視習慣,愈來愈多人觀看的影片不再是店頭租售或電視播映的版本,而是網路字幕組發佈的版本。本文即以掀起網路下載及點播熱潮的美國劇情影集〈花邊教主〉(Gossip Girl,2008) 為研究對象,研究文本為第一季共十八集的譯文,版本包括華納官方及網路四大美劇字幕組譯文,旨在比較官方及網路字幕組的翻譯策略及翻譯特色,並試對台灣字幕產業現況提出反思。 研究發現,網路字幕的特色主要有四,包括註解、零翻譯、歸化、譯者可見度。譯者可見度反映在譯者可掛名、添加個人訊息及使用流行詞彙等上。相較下,官方版本無一註解,僅有極少數零翻譯或歸化的例子,譯者不得掛名、避免使用流行詞彙,且以原文優先,譯文無任何個人訊息,譯者可見度較網路字幕譯者低落許多。官方在翻譯品牌、網站名稱時,傾向僅譯上義詞,雖較符合簡化原則,但也導致原文若干流行時尚元素流失。 網路字幕一般予人品質低劣、錯誤百出的刻板印象,本研究卻發現,官方扭曲原意的誤譯情況甚至多於兩個網路版本,但錯別字的情況確實是網版較多。另外,由於本文涉及網路字幕組探討,而國內現有相關研究甚少,因此也梳理有關資訊,試瞭解其運作機制、觀眾群、未來發展,並由此反思台灣現今字幕翻譯產業。
  • Item
    情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例
    (2009) 薛怡心; Hsueh, Yi-Hsin
    本論文以美國知名熱門影集《慾望城市》正版 DVD 影碟共六季的台灣中文字幕為文本,匯集帶有情色指涉的譯文,分為「性行為指涉」、「性器官與身體描述」、「男女關係與情色相關字詞」以及「其他情色語言翻譯問題」四類,從翻譯實務的角度切入,探討影視作品中情色用語相關的各類翻譯問題,包括誤譯、語意不清、翻譯腔過重、語用不當等等,加以說明評析,並提供建議的譯法。擬以美國翻譯家奈達的動態等值理論為根據,以符合溝通目的、達到溝通效果為字幕翻譯的最高原則,檢視所有文本例子,期望透過字幕的佳譯,展現《慾》劇巧妙的喜劇效果,以滿足溝通及娛樂的目的,引起大眾的觀賞興趣與共鳴。本論文強調外國影視作品字幕中譯的價值與重要性,同時提供翻譯實務工作者實用的參考,讓影視譯者在處理情色指涉語時,能運用更豐富、更靈活的翻譯策略,避免翻譯問題,藉此提升未來中文字幕整體的翻譯品質。
  • Item
    字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例
    (2008) 蔡宗樺; Tsai Tsung-hua
    本論文旨在討論,喜劇影集「六人行」譯者遇到文化和語言造成的翻譯困難時,會採用的翻譯策略、策略的效果,以及是否適合字幕翻譯。本文利用紐馬克提出的「語義翻譯」和「溝通翻譯」,及胡功澤的「溝通的翻譯觀」,來檢視「六人行」的翻譯策略。字幕翻譯適合採用「溝通翻譯」,與訴求類文章翻譯策略,譯文要以譯語觀眾為主,使用觀眾熟悉的語言,讓觀眾容易瞭解劇情。分析「六人行」策略結果顯示:就文化方面而言,合適的策略必須能解釋性質、意義,方便觀眾理解,不過同時需要考慮字幕翻譯的限制,以及符合原劇的情境。語言幽默方面,應以保留幽默效果為主,使觀眾瞭解幽默,最好能用譯文近似的效果代替,若不適合時用註解,最差的方式為只譯出字面意義。