文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    翻譯成功,譯介幸福:卡內基之How to Win Friends and Influence People譯本研究
    (2018) 蘇薇方; Su, Wei-Fang
    心靈勵志書籍作為通俗文化的一環,長久以來在圖書市場上銷售量極高。此類書籍可觀察到社會文化脈絡,展現當時代人們的價值觀趨勢。東西方文化存在差異的情況下,國外譯介的心靈勵志書籍在國內同樣具有一定知名度,可以看出文化的吸收與轉化。迄今鮮少翻譯研究探討心靈勵志書籍的翻譯與文化,因此本研究以美國暢銷勵志書籍How to Win Friends and Influence People為對象進行譯文分析和副文本探討。 溝通與人際關係大師-戴爾・卡內基於1936年出版暢銷書How to Win Friends and Influence People迄今八十餘年,屢屢再版。本論文選擇1938年至2000年的四本中文譯本進行文本分析,並以拉菲弗爾的翻譯理論為架構發現,各譯本受到詩學觀、時代背景、以及相關贊助人等影響,但影響程度不一;根據紐馬克提出的翻譯原則與方法,原文文本具有呼籲類文本的寫作手法,因不同時代而有不同的翻譯表現手法;此外,從書籍包裝、行銷和培訓課程來看,亦可看出相關贊助人的影響力。二十世紀初的暢銷書經過八十年不斷地出版譯介,受到時代事件的左右與贊助者的操控而形成多樣的面貌,不僅影響著目標語文化,也受到目標語文化的影響。
  • Item
    中國版的「心靈雞湯」:《于丹〈論語〉心得》及其英譯研究
    (2017) 涂宇祺
    近年來不少中華傳統典籍的現代解讀本面世,當中最為轟動的當屬2006年在中國大陸出版的《于丹〈論語〉心得》。有別於傳統一板一眼的《論語》解讀本,該書用通俗的語言,結合當時社會現實解讀《論語》,出版後隨即風行全國。然而,有不少學者認為該書誤讀《論語》,只是利用《論語》來表達作者于丹的「心靈雞湯」。因廣受歡迎,2009年該書英譯本Confucius from the Heart出版,為建國後為數不多的版權輸出範例,後來出版的二十多種語言譯本亦以此英譯本為源文來翻譯。從《論語》到《于丹〈論語〉心得》,這是文言文翻譯到現代漢語,在時間上跨越了中國的古與今;從《于丹〈論語〉心得》到Confucius from the Heart,這是由中文翻譯到英文,在空間上跨越了中華文化與西方文化。本研究審視《于丹〈論語〉心得》及其英譯本如何挪用勵志書的模式重新「翻譯」了《論語》。 本研究採用描述性研究,透過文本分析,以勒菲弗爾的翻譯理論為架構,從蜜琪•麥克吉,珊卓拉•K•多爾比和海蒂•瑪莉•里梅克三位學者的勵志書理論出發,分析上述兩度翻譯中意識形態及詩學特徵的轉變,檢視相關贊助人在兩書的翻譯及出版過程中的角色。研究發現,《于丹〈論語〉心得》在意識形態及詩學特徵上帶有明顯的勵志書色彩,從該書的包裝和行銷可看出其勵志書的特色及贊助人的作用。Confucius from the Heart亦有反映甚至強化源文的勵志書色彩,但在呈現源文詩學特徵上既有佳譯亦有文學性丟失之處。作為中書英譯,其版權輸出的過程更加突顯贊助人的重要作用。