文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    網民留言vs.口譯員觀點:以2022年裴洛西訪台直播記者會為例探討媒體直播政治口譯
    (2024) 楊心語; Yang, Hsin-yu
    2022年8月,美國眾議院長南西.裴洛西訪台與立法院副院長進行會談,該場會談採以網路直播的方式播送,包括逐步口譯。而該場會談的口譯員因為頻頻打斷裴洛西發言和多次笑出聲招致網民留言批評。本研究以此真實素材為軸,以質性研究中的個案分析與深度訪談法,結合152則網路留言與八位擁有相關經驗的專業口譯員之觀點,探討媒體直播政治類口譯的特色與評價標準。根據直播平台上的網民留言分析,網民對於此次會談中口譯員的非語言行為最為反感,且在留言中有半數以上為負面評價,另一方面受訪的專業口譯員卻持不同觀點,認為以專業口譯品質評量標準來看,該口譯員盡責且專業,只是媒體直播政治類口譯本來就風險比較高,因為大場面、高曝光度和即時性,口譯員的言行較容易受到網民放大檢視與批評。綜合雙方觀點,研究結果顯示媒體直播政治類口譯確實有其特殊性,使用者在意的面向與過往其他口譯形式不同,而受訪口譯員也根據經驗找出應對的策略以及面對評價的看法,兩者的論點皆可供口譯教育機構作為規劃專門課程的參考。
  • Item
    電視口譯品質與訓練之探討:從業人員觀點
    (2005) 廖幸嫺; Hsing-hsien Liao
    電視口譯在一九九一年波斯灣戰爭之後興起,尤其是緊急事件或突發國際新聞的同步口譯,更因為全天候新聞頻道的問世與觀眾對於新聞即時性的要求,而使口譯服務的需求日益增加。另一方面,電視口譯是一種難度相當高的口譯形式,既然電視口譯的需求增加,有必要建立更明確的品質標準,以提供品質穩定的電視口譯服務。電視同步口譯已經逐漸受到實務與理論研究的重視,許多研究都從電視口譯的特性與使用者觀點,包括使用者的期望與閱聽感受等,著手探討。本研究則從另一角度,亦即從業人員的觀點,來探討電視口譯的品質標準與雇用選擇。本研究以問卷調查法,針對電視台內部編譯人員以及曾經從事電視口譯的專業口譯員,進行郵寄問卷調查,以求了解在「緊急或突發事件」的電視新聞(英譯中)同步口譯情境下,從業人員對於電視口譯品質標準與雇用選擇的看法,以及這些看法是否會受到口譯訓練與工作經驗的影響。研究結果發現,口譯訓練與口譯經驗,會影響電視口譯從業人員對於品質標準與雇用選擇的看法;電視編譯工作經驗則不會對此造成影響。研究也發現,電視口譯從業人員多數認為應該由電視台內部編譯人員擔任「緊急或突發事件」的新聞同步口譯工作,電視口譯人員應該接受口譯訓練,並且應該由專業教學機構為電視口譯量身打造專門的訓練課程。本研究也蒐集到從業人員對於電視口譯品質標準以及訓練課程應設項目的看法,可供作為建立電視口譯品質標準與規劃專門課程的參考。