文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    曖昧的烏托邦:重新審視《美麗新世界》和《暴風雨》
    (2023) 蘇亭瑜; Su, Ting-Yu
    阿道斯·赫胥黎(Aldous Huxley)的《美麗新世界》(Brave New World)在過去常被視為反烏托邦文學(Dystopian Literature)的經典作品,而其標題的出處,威廉.莎士比亞(William Shakespeare)的《暴風雨》(The Tempest)也因其結局被劃分為喜劇(Comedy)。本文重新解讀兩部作品中的烏托邦和反烏托邦元素,將兩部作品抽離傳統定義的框架,並檢視其結局所潛藏的可能性和希望。首先,我以傳統烏托邦和反烏托邦文學的脈絡分析兩部作品的傳統定位。接著,我以弗里德里克·詹明信(Fredric Jameson)等學者在20世紀晚期採用的新烏托邦閱讀法(New Utopian Reading)來點出作品中挾帶的雙重性以及其所反映的歷史脈絡。最後,我透過恩斯特·布洛赫(Ernst Bloch)的希望理論來探討兩位作者所描繪的開放式結局以及其所暗示的願景。透過以新的視角分析這兩部作品,讀者可以發現,烏托邦和反烏托邦並不是完全對立的兩端,而是彼此交融、曖昧難分的社會現象。本文旨在重新詮釋文本中角色和情節的雙重性(duality),試圖從中找尋平衡點及其所指認的歷史意義。
  • Item
    「修辭翻譯」:艾儒略《聖夢歌》研究
    (2016) 吳建林; Wu, Chien-Lin
      本論文探討晚明義大利籍耶穌會士艾儒略(Giulio Aleni)一六三七年所譯《聖夢歌》。《聖夢歌》為辯論詩,所據文本為西方中世紀歐洲廣為流傳之拉丁語靈肉辯論詩《冬夜寂靜時》(Noctis sub silentio tempore brumali)。本論文按屬字、屬靈二層面比較中、拉文本,其中所謂屬「字」意義,就其字義而言,亦包括本義與轉義。在屬字層面上,乃借用雅各布森(Roman Jakobson)所言隱喻(metaphoric)、借代(metonymic)兩軸為分析工具,藉以說明中文敘事者如何透過相似性(similarity)與鄰近性(contiguity)之操作,翻譯、改述並重塑拉丁文本。在屬靈層面上,則「挪用」卡西安(John Cassian)四義解經法(fourfold exegesis),以之為分析模型,藉以顯示中文敘事者無論有意或無意,明知或不知,其翻譯乃啟示《冬夜寂靜時》隱藏之託喻、上升、倫理意涵。此三層屬靈意義之翻譯,將讀者重新導向信、望、愛三德,其翻譯行為本身亦為此三德之具體行動。信、望二德關乎天主與天堂不可見之事,愛之對象則為天主與人。天主愛人,人以愛還愛,因愛主而愛人,行之於善工。因此,愛乃不可見信、望二德之徵驗。神聖翻譯為愛之言語行動,述行並象徵基督宗教屬靈生活與愛之倫理。