文學院
Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2
院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。
本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。
本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。
News
Browse
12 results
Search Results
Item 英美學術口語和學術寫作的片語動詞用法:語料庫分析(2022) 朱可銀; Chau, Kha-Ngan在學術語言當中,動詞片語常被視為非正式且應避免使用的;然而,學術語言不僅能以書面的方式傳遞,亦能以口語的方式呈現。相較於幾乎不接受非正式元素存在的學術寫作,學術口語卻較接近於日常用語。動詞片語在書面及口語兩者之間的使用方式會有所差異。本研究旨在探討動詞片語在學術口語和學術寫作中的使用,使學習者理解如何在學術寫作和學術口語中的正確使用動詞片語。針對學術口語和寫作的動詞片語使用,研究問題如下:(一)、英國學術口語和書面語料庫中使用的動詞片語為何?兩種模式之間的動詞片語及其使用頻率有何不同?(二)、美國學術口語和書面語料庫中使用的動詞片語為何?兩種模式之間的動詞片語及其使用頻率有何不同?針對第一個研究問題,本研究使用了兩個英國語料庫——英國學術口語英語 (BASE) 及英國學術書面英語 (BAWE)。先比對動詞片語的使用頻率後,再比對兩個語料庫中動詞片語的使用差異。針對第二個研究問題,本研究使用兩個美國語料庫——分別為密西根學術口語語料庫(MICASE)及密西根高年級學生論文語料庫(MICUSP),其研究步驟如第一個研究問題。本研究得出以下研究成果:首先,不論在英式英語或美式英語中,動詞片語在學術口語的使用頻率高於學術寫作。在學術口語語料庫中,每一百萬個字詞有 5000 個動詞片語;而在學術書面語料庫中,每一百萬個字詞有 1800 個動詞片語。 其次,本研究也探討出僅限使用於學術口語或學術寫作中的動詞片語,以及皆可用於兩種模式的動詞片語。學術口語語料庫中常見的動詞片語,如 blow up、mush up、shut up 等,應避免於學術寫作中使用;反之,學術書面語料庫中常見的動詞片語,如 conjure up、revolve around和 trace back,於學術口語中則較少見。此外,有很高比例的動詞片語 (45%) 可同時用於學術口語和寫作。主要用於學術寫作的動詞片語在學術口語使用的頻率也很高,如 point out、carry out 等。此外,許多非正式的動詞片語亦會經常使用於學術寫作,如 set up、make up、come up、find out、pick up 及 end up。於本研究使用的 BAWE 和 MICUSP中發現,期刊文章所使用非正式動詞片語的頻率遠高於以往研究用的學術書面語料庫。這些差異表明:未經充足學術寫作訓練的母語學習者仍可能於學術寫作中誤用非正式的動詞片語;然而,母語學習者使用非正式動詞片語的程度仍低於非母語學習者。希冀本研究有助提高學習者對動詞片語於學術口語和學術寫作中的認知,尤其是針對勿使用於學術寫作的動詞片語。Item 英語聊天機器人對台灣高中生英語學習之效益探討(2013) 陳志國; Chih-kuo Chen隨著電腦科技的演進及網路的普及,近年有越來越多的線上學習資源能夠擔任輔助台灣學生英語學習的工具。其中,英語聊天機器人(chatbots)能夠處理鍵盤輸入的語言並以螢幕呈現文字的方式回應,此種科技已經在部分英語系國家的線上訂票系統及商店中擔任諮詢者的角色,顧客能於網路上提出問題,而線上的英語聊天機器人能夠運用關鍵字、資料庫查詢、句型轉換等技術來及時提供適切的回答,文獻探討指出目前主要有五種建構聊天機器人的程式語言,然而僅有其中三種提供完整的對談記錄;而先前的研究主要是針對使用者的觀感做分析,迄今卻鮮有針對英語聊天機器人對英語學習成效上的實證性研究。本研究之主要目的即是探討先後與三種英語聊天機器人(Cleverbot, Skynet-AI, 及Meg)進行開放性互動是否能提升學習者英文語言使用上的句型複雜度、文法準確度、訊息適切度及流暢度。本研究也比較是否學習者的語言使用以及學習者對於「不同聊天機器人對於英語學習」的看法是否會因為聊天機器人的選擇而有不同。 本研究的受試者由南投一社區高中的42位高一學生所組成,在實驗之初,所有受試者都在電腦教室中與三個機器人各進行十五分鐘的互動,研究者回收聊天記錄檔案並分析受試者在句型複雜度、文法準確度、訊息適切度及流暢度上的起始能力。接著在六個星期的過程中,受試者分別自行與所有三個機器人進行兩次三十分鐘的開放式聊天並針對每次選用的機器人填寫一份問卷。至實驗結束時,所有的受試者再次在電腦教室中與三個相同的機器人各進行十五分鐘的互動,研究者同樣回收聊天記錄並以統計比較實驗後受試者的句型複雜度、文法準確度、訊息適切度及流暢度是否有變化。在六個星期的過程中,受試者必須在與機器人互動後將聊天記錄及問卷繳回給實驗者。 然而,在回收資料的過程中,研究者發現僅有20位受試者與每個機器人進行兩次三十分鐘的開放式互動,因此,在資料分析時,研究者將受試者分為在六個星期的實驗中完整與機器人互動共三個小時的「實驗處理組」(20人)及平均跟機器人互動不到一小時的「部份參與組」(12人)兩組,剩下的10人並未完成前測或後測而被排除。 為探索學習成效,採用組內比較同樣的受試者在前、後測中的表現是否有顯著差異。在確認「實驗處理組」及「部份參與組」兩組之可比性後,研究者也進行跨組的比較;此外,本研究也使用組內重複量數來比較相同學生在與三種機器人互動時是否有不一樣的表現,藉此觀察機器人的選用是否會影響受試者的英文使用。在受試者對於不同機器人的看法方面,本研究以描述性統計以及單因子變異數分析來呈現並比較學習者對於不同機器人的看法是否有差異。 本研究的結果摘要如下: 1. 與英語聊天機器人定期互動一段時間後,學生的句型複雜度並無顯著變化。 2. 定期與英語聊天機器人聊天能提升英語學習者的文法精確度,但對於訊息適切度上卻沒有顯著影響。學生與聊天機器人的互動中可能零星地從機器人的語句中學到一些新的文法概念或是藉由模仿機器人的用語而提升文法水平。 3. 與英語聊天機器人互動達三小時對學生英文流暢度有顯著助益。學生也在問卷中指出使用聊天機器人能提供他們更多使用英文的機會,因此,英文流暢度的提升可能是機器人提供了更多練習機會的結果。 4. 不同程式語言建構出的聊天機器人僅對學生少數的語言複雜度指標產生影響,但對流暢度沒有影響。 5. 學生對「不同聊天機器人對於英語學習」的看法指出Skynet-AI的反應速度快於Cleverbot,因此,程式語言的選用可能影響機器人的回應速度;學習者也指出Meg在訊息適切度上明顯低於Skynet-AI以及Cleverbot。 關鍵字:聊天機器人、自然語言處理、語料庫分析Item 學術英文片語動詞使用分析(2010) 魏峰帆; Feng-Fan Wei片語動詞(phrasal verbs)在英文中,被視為是較不正式的語言結構,因此學術英文寫作教材中常建議寫作者避免使用片語動詞,然而近來有學者認為,大部分的片語動詞在語域上(register)皆屬中性,僅有少數片語動詞較不正式,因而主張在英文學術論文中,不需刻意避免使用片語動詞。針對片語動詞於學術英語寫作中的使用情形,在過去少有學者從事相關實證研究,因而引發研究者對於這項議題進行進一步的探討。 本研究探討母語人士與非母語人士在學術英文寫作中片語動詞的使用情形。研究主要目的為:(1)探討母語人士是否在學術英文寫作中使用片語動詞;(2)分析母語人士是否偏好在學術英文寫作中使用單字動詞(one-word verbs);(3)比較母語人士與非母語人士在片語動詞使用上的差異。 研究者蒐集二百篇由母語人士撰寫且發表於應用語言學期刊的文章,以及一百篇由台灣應用語言學領域碩士生所撰寫的論文,運用這些語料建立約一百三十萬字的母語人士學術英文語料庫與約一百八十萬字的非母語人士語料庫。透過語料庫的分析,找出學術英文寫作中常用的片語動詞,並且從語料中分析母語人士與非母語人士在片語動詞使用上的差異。 研究結果顯示,母語人士不常於學術英文寫作中使用片語動詞,在每一百萬字中,片語動詞僅出現約一千一百次,其頻率與其他母語人士的語料庫相比,低了四倍多。而本研究中的非母語人士亦不常於學術英文中使用片語動詞,在每百萬字中,出現約一千六百次,其頻率約為其他語料庫片語動詞頻率的三分之一。比較本研究中兩個語料庫的片語動詞出現頻率,發現其頻率在統計上呈現顯著性的差異,亦即應用語言學領域的台灣碩士生比母語人士更常使用片語動詞。 本研究也整理出母語人士與非母語人士語料庫中,常見的二十五個片語動詞,研究者發現這些片語動詞在母語人士語料庫中,佔了所有片語動詞出現頻率的七成,在非母語人士的語料庫中,這些動詞更佔了所有片語動詞出現頻率的八成,顯示只有少數的片語動詞經常運用於學術論文中。在片語動詞及同義單字動詞的使用頻率方面,母語人士與非母語人士皆偏好於學術英文寫作中使用單字動詞。然而與母語人士相較,非母語人士使用片語動詞的頻率較高。 除使用頻率分析外,本研究進一步透過語料分析,找出母語人士與非母語人士在片語動詞使用上的差異。在四十九個片語動詞中,經由統計結果發現非母語人士過度使用了十三個動詞,其可能原因為:(1) 未注意某些動詞在語域方面,比較常出現於口說語言中;(2) 未注意某些動詞在搭配詞(collocation)方面的限制;(3) 因母語的影響而誤用某些動詞。研究中也發現非母語人士較少使用四個母語人士常使用的片語動詞,其可能原因為:(1)非母語人士較少於語言學習資料中看到這些動詞;(2) 非母語人士為減低犯錯機會,避免使用這些動詞。 本研究結果顯示,母語人士與非母語人士於片語動詞的使用上,在使用頻率以及在用法上皆有差異,研究者建議於學術英語教學者能建立常用片語動詞表,並且提供學生真實語料,增進台灣學生對片語動詞的認識。Item 以語料庫為本之半自動化英語母語者及學習者動名詞搭配詞比較(2013) 劉昱成; Yu-Cheng Liu在第二語言學習者的搭配詞研究中,動詞與名詞的搭配是最常見且重要的層面。然而,在近數十年的發現及研究方法上,較具效率且系統化的語料庫資料提取及分析技術尚未被充分討論及實行。本研究利用The Sketch Engine (SKE)此一線上平臺,期望能以半自動化之方式,檢視中文為母語之英語學習者於動詞-名詞搭配詞使用上之錯誤。透過對此線上平臺之實驗性測試,能達成更有效率及可靠之方法,並找出更具研究意義的結果。 本研究針對三個研究問題。他們分別為 (1) 在The Sketch Engine此線上平臺上實驗性測試Sketch Diff,一半自動化語料分析功能,來比較英語母語與學習者間之動詞-名詞搭配詞使用、(2) 探究中文為母語之英語學習者於動詞-名詞搭配詞使用上之錯誤類別、及 (3) 檢視這些錯誤背後之可能形成原因。 首先,利用SKE上的Corpus Creating功能,將英國國家語料庫 (BNC),即英語母語者語料庫,及由四個中文為母語之英語學習者語料庫(CLEC、SWECCL、大考中心、臺灣英語學習者語料庫) 組合而成之一大型英語學習者語料庫,上傳至SKE平臺。接下來,在此一大型英語學習者語料庫中,提取出最常用的690 個英語名詞。最後,Sketch-Diff,一項原本在SKE平臺上用來比較同義字的功能,被實驗性地操作,用來比較前述690個中文母語之英語學習者最常用的英語名詞,他們分別於英國國家語料庫(BNC)及另一大型英語學習者語料庫中,常見的動詞搭配。 結果顯示,共計發現134項、2841筆的動詞-名詞搭配詞錯誤。關於錯誤類別,63項 (832筆) 為動詞錯誤、43項 (1502筆) 為介詞或動名詞性質之動詞錯誤、28項 (507筆) 為名詞錯誤。 錯誤成因部分,具影響力的來源因子排名為 a) 母語負面影響 (75項、1376筆)、b) 過度延伸 (23項、213筆)、c) 同義字錯誤 (21項、449筆)、d) 錯誤類比 (9項、728筆)、e) 拼字相似錯誤 (4項、64筆)、f) 輕動詞錯誤 (1項、6筆)、及g) 錯誤造義 (1項、5筆)。 依據上述結果,有下列幾項觀察。第一,中文,也就是英語學習者的母語,仍有壓倒性的負面影響力介入動詞-名詞搭配詞的學習歷程。第二,介詞或動名詞性質之動詞錯誤最為普遍,的確需要更多關注及應對策略。最後,可能由過度延伸及同義字錯誤引發的錯誤,指出了英語學習者在搭配詞上的學習盲點,也就是亟需更多的英語接受量及情境化式的練習。Item 以語料庫為本的學術英文字串使用分析(2011) 林毓琇; Yu-Hsiu Lin字串的研究在近年來引起了廣泛的興趣。字串意指在一語體中利用頻率為依據所得的重複出現的詞組。大部分的詞彙群研究只針對母語人士的語料進行分析,僅有少數涵蓋非母語人士的語料。學習者語料庫研究者建議,這樣語言特色的使用落差應加以研究,透過比較母語與非母語人士,第二語言學習者的不足能夠被揭露並提供外語教學努力的方向。 本研究旨在探討母語和非母語人士在應用語言學領域的學術寫作中,四字字串的使用情形。主要研究目的包含: (1) 找出母語與非母語人士的學術寫作中頻繁且廣泛使用的字串;(2) 分析這些字串所呈現的結構與其在言談中所扮演的功能;(3) 探討非母語人士在這些字串的使用上,和母語人士相比,是否呈現多用與少用。 本研究建置了兩個學術寫作語料庫:其一是兩百篇由母語人士撰寫並發表於應用語言學期刊中的研究論文,另一個是四百篇由台灣應用語言學領域的學者與研究生於相關研討會中所發表的會議論文。兩語料庫字數分達一百四十萬字 與一百六十萬字。研究者首先找出每百萬字中重複使用超過20次、並出現在百分之十以上的文章總數的字串,接著將它們依照結構與功能分類,並利用統計分析判斷非母語人士多用或少用了哪些字串。 研究結果顯示,非母語人士在學術寫作中較少使用字串:母語人士總共使用了151種字串,而非母語人士只用了66種。統計分析也指出非母語人士大量少用母語人士常用的字串。在151個母語人士常用字串中,非母語人士就少用了112個,其中許多是用來架構論述以及表達作者態度判斷與吸引讀者注意。此結果顯示非母語人士對於其學術領域如何建構知識與呈現論述的方式並非完全熟悉,他們似乎也為了作者的客觀語氣而忽略了學術寫作中的互動性。進一步的語料索引分析更顯示非母語人士與母語人士相比,擁有的語言資源較少,因此會有依賴某些表達以及少用同義的字串的情況產生。 非母語人士同時過度使用了40個字串,其中一部分是用來指稱研究場域時間,以及導引文章發展與讀者的用語,這部分的過度使用可能反映出研討會論文的本質。此外,非母語人士也多用表達因果關係的字串,可能導因於他們過分強調結果的呈現。另外有四個用來表達態度的字串,在母語人士語料中鮮少出現,表示非母語人士對於應用語言學領域中學術寫作措辭不盡熟悉。 本研究結果指出台灣英語學習者和母語人士在學術寫作字串的使用上,不僅頻率上有明顯差異,也少用很多母語人士常用的措辭,同時過度使用在母語語料中頗為罕見的字串。研究結果除了可以作為應用語言學領域中英語學術寫作的教學資源,也提供字串研究一些可繼續探究的議題。Item 中文之容納語意認知: 以量化語料庫方法研究中文空間詞「裡」、「內」、「中」(2018) 蘇洪寬; Su, Hung-Kuan認知語義學領域最常討論的話題之一就是人類如何將空間經驗概念化。而在空間概念中, 容納(CONTAINMENT)和支撐(SUPPORT)這兩個重要的空間概念,在過去十年中備受關注。雖然語言共享許多共同的空間概念,但不同語言的人們在如何編碼這些空間關係上卻是十分多樣的。本研究旨在探討中文母語使用者如何通過三個接近同義詞的空間詞構式意即[在…NP…裡/內/中]來概念化容納語意關係。 過去大都採用質性分析來理解這些空間構式上的語義差異,而本研究意在透過以量化語料庫的角度,檢視容納空間構式與其地標詞(landmark)之間的共現模式。更具體地說,本研究藉由兩個統計分析,即多重鑑別詞彙連接分析(multiple distinctive collexeme analysis)和事後語義分析(post-hoc analysis),從量化語料庫的角度來研究這些概念上類似的容納語意構式。目的在於探討每個空間構式,鑑別詞彙連接(distinctive collexeme)所形成之語義場(semantic field),從而識別構式間之語義差異。 研究結果發現,三種空間構式對其地標詞選擇具有不同的偏好。這些差異反映了中國人使用容納的意象基模(image schema)來概念化一系列抽象概念,如時間和事件。[在…NP…裡]此空間構式被認為是容納關係的原型和無標記形式(unmarked)。因此,它具有更多樣化的模式,吸引了具體名詞,時間名詞,靜態抽象名詞。另一方面,當使用容納的意象基模來指定時間事件的閾值時,[在…NP…內] 此空間構式則被用於指定預先計劃的目標的截止日期。當容納的意象基模擴展到事件類的概念化時,[在…NP…內] 此空間構式可能在中文較為偏好,且通常會激發對地標的未完成(imperfective)解讀。 關鍵詞: 構式搭配分析法, 語料庫分析法, 空間詞Item 以語料庫分析臺灣英語學習者學術寫作動名搭配詞中之少用動詞(2018) 彭佳慧; Peng, Chia-Hui儘管詞彙的多樣性在論文寫作中是非常重要的,學習者的論文卻缺少這個特性。過去針對學術寫作中動詞使用的研究發現,學習者鮮少使用學術動詞,或使用之學術動詞缺乏多樣性。然而,先前的研究多半僅局限在量化分析,且研究中動詞被視為單一的獨立個體,難以觀察學習者少用動詞的語意與情境。 為補足對學習者少用動詞的理解,本文旨在以動名搭配詞為意義單位,探討台灣英語學習者學術論文中的少用動詞。本文具有三大研究目的,一為指出學習者少用而期刊作者常用之動名搭配詞,以提供學術寫作學習與教學之參考。二為分析學習者少用之動名搭配詞是否有相對應過度使用的近義搭配詞。三為詮釋少用特定學術動詞之可能原因,以增進對於學習者學術詞彙使用之理解。 為達上列之研究目的,本文採取語料庫分析之方式,比較台灣英語學習者語料庫與期刊文章語料庫。學習者語料庫涵蓋選自應用語言學與英語教學領域共494篇碩士論文,期刊文章語料庫包含1500篇相同領域之國際期刊文章。兩者語料庫各容納約一千兩百萬字。本研究運用Sketch Engine中Sketch Diff之功能,半自動化分析語料中300個高頻目標名詞,進而找出學習者碩士論文少用之動名搭配詞。 本研究共指出165個學習者少用之動名搭配詞,涵括了87個不同之少用動詞。期刊作者平均使用各搭配詞14次以上,而學習者幾乎顯少使用,亦即平均1次。其中18項為期刊作者使用20次以上而學習者幾乎不使用之顯著少用之動名搭配詞。進一步的分析後可將此165個搭配詞分為兩組:一為有相對應過度使用搭配詞的少用動名搭配詞,另一為無相對應過度使用搭配詞的動名搭配詞。 對顯著少用搭配詞的質化分析發現,學習者少用在學術寫作中帶有不同語意之動詞,且部分少用例子受到母語翻譯之影響。對比少用及語意相近的過度使用搭配詞則發現,學習者偏好使用高頻動詞,如:need, get與bring,或虛義動詞,如:make, have 與do,而迴避使用低頻、母語程度 (native-like) 之動詞,如:warrant 與yield。對其他無相對應過度使用搭配詞例子之分析,亦顯示多重語意之動詞,如:establish與permit,及動詞語意韻律,如:support對學習者學術動詞使用造成之困難。本文進一步將少用動詞歸納出六個動詞語意群組,此六群組顯示可能為學習者缺乏動詞詞彙多樣性的語意範疇。 本文研究結果顯示,不熟悉動詞的多重語義與在學術寫作中的獨特語意,為少用動詞或動名搭配的重要原因之一。母語翻譯亦影響學習者過度使用或少用動詞的現象。最後,學習者保守、不冒險的詞彙運用風格亦為其一可能之影響因素。因此,本文建議學術寫作教師將本研究發現之少用動名搭配詞融入課程中。並提示學習者部分動詞在學術寫作中常用之特定語意,與提醒學生避免以直接翻譯之方式學習學術動名搭配詞。Item 以語料庫為本之台灣英語學習者學術寫作的非正式用法探討(2017) 吳宗明; Wu, Tsung-Ming學習者語言表現中往往帶有顯著的學習者特色。先前研究指出的一項學習者特色即是學習者會在英文學術寫作中使用非正式用法:在正式文章中使用口語用語。各式各樣針對學習者學術寫作的研究發現學習者在許多不同面向使用非正式用語;然而,先前的研究卻鮮少系統系地探討學習者在學術寫作中的非正式用法。因此,本文試圖透過:(1)文獻法的方式以及(2)語料分析的方式,系統性地探討學習者於正式英文學術寫作中使用的非正式用法現象。 本研究回答以下三個研究問題:(一)、透過早期研究的彙整,哪些是學習者於英文學術寫作中常用之非正式用法?(二)、台灣英語學習者是否於正式的學術寫作中使用了早期研究發現之非正式用法?(三)、除了早期研究發現的非正式用法外,台灣英語學習者是否於正式的學術寫作中使用了其他的非正式用法? 透過文獻法的方式—即研究者透過文獻彙整,整理出一系列學習者於正式學術寫作中常使用之非正式字詞—第一個研究問題可以得到解答。 為彙整出學習者常見之非正式字詞,研究者參考了二十二份學術寫作相關資料:包含了學術寫作指南、早期學術寫作之研究發現等。一共編匯出兩百五十個非正式字詞表。這兩百五十個非正式字詞表正可以用以檢視台灣英語學習者於正式學術寫作中非正式用法的使用現象。如此一來,第二個研究問題—台灣英語學習者是否於正式的學術寫作中使用了早期研究發現之非正式用法?—亦可得到解答。 至於最後一個研究問題—除了早期研究發現的非正式用法外,台灣英語學習者是否於正式的學術寫作中使用了其他的非正式用法?—則須透過語料分析法加以檢視。 語料分析法乃本文探討學習者非正式用法的第二項方式。研究者建置了兩個學術寫作語料庫:其一由一千五百篇國際期刊論文所組成,一共近一千兩百萬字,皆為應用語言學相關之研究論文;另一語料庫由四百九十四篇臺灣碩士研究生之碩士論文所組成,一共近一千兩百萬字,一樣皆為應用語言學相關之研究主題。研究者採用關鍵詞以及關鍵字串的方式先找出學術寫作中可能之非正式字詞,再透過學術口語語料庫—近九百萬字—找出潛在非正式用法。研究假設是:若某一可能的非正式字詞能在學術口語語料中找到對應,則該可能的非正式字詞即為帶有口語色彩之潛在非正式用法。研究者最後再透過文獻法彙整出之非正式字詞表判定學習者使用之非正式字詞—若學習者學術寫作中可發現非正式字詞表之字詞,則該字詞為非正式用法—此即為第二個研究問題的解答方式。針對第三個研究問題,研究者採用口說—寫作偏向表找到其他尚未列在非正式字詞表之非正式字詞。研究者再針對可疑之非正式字詞進行質性探討,以確保分析語料之可信度。 本研究結果發現學習者使用許多非正式字詞:臺灣學習者總共使用了一百一十五個非正式用法於碩士論文寫作。其中,九十個非正式用法可在研究者彙整之非正式字詞表中找到對應。另外的二十五個非正式用法為具有臺灣學習者特色之字詞—這些非正式字詞並未收錄在研究者參考之二十二篇文獻中;僅在本研究中被指出。 本研究並提出了四項可能造成正式學術寫作中非正式用法的原因:口語的影響、母語轉移、教學導致之因素以及教科書因素。本研究結果並可作為編寫學術寫作學習教材時之參考—透過非正式用法讓學習者了解口語和學術寫作之語域差異性。Item 以語料庫為本的跨領域學術英文期刊文步與字串之研究(2019) 王靖雯; Wang, Ching-Wen先前的研究指出文步在學術期刊中的重要性,因為文步被視為是建構學術文章架構的重要核心。許多學者著重於對學術文章中不同文步的研究。然而,探討常用字串與文步關聯的研究卻很少。 有鑑於此,本研究回答以下三個研究問題:(一)、哪些是社會科學領域以及自然科學領域共同常用的字串?(二)、哪些是社會科學領域以及自然科學領域分別特有的字串?(三)、在學術文章中,字串以及文步在緒論中的關聯是什麼? 語料庫分析法乃本文探討常用字串的方式。研究者建置了由一千兩百篇由國際期刊論文所組成的學術寫作語料庫,一共一千三百多萬字,內容包含社會科學領域以及自然科學領域之學術期刊,各領域所包含的學科如下:化學、數學、物理學、經濟學、語言學、心理學。研究者採用關鍵字串以及檢索的方式找出學術文章緒論中的常用字串。 本研究結果共發現兩百一十一個的常用字串,其中社會科學領域及自然科學領域共有八十個常用字串,社會科學領域特有的常用字串共有七十六個,自然科學領域特有的常有字串共有五十五個。以字串的長度而言,在學術語料庫中,共有一百零四個四字常用字串、六十四個五字常用字串、二十個六字常用字串、十一個七字常用字串、以及十二個八字或以上的常用字串。 常用字串的結構性及功能性亦被檢視及歸類,就結構性而言,四字字串中含有較多名詞或介係詞,含有動詞的比例則較少,隨著字串長度的增加,字串中同時含有名詞及動詞的比率也隨之增加。針對字串的功能性,社會科學領域及自然科學領域的學者都傾向大量的篇章組織字串來組織學術文章。 研究者更進一步分析這些常用字串與文步之間的關聯,以回答第三個研究問題。有些字串只會在特定文步中被使用,有些則會在多於一個文步中被使用。在所有文步中,第一文步第三次要文步包含了最多的字串,共有九十七個的字串被用來協助回顧文獻,而第三文步第七次要文步中的字串則較具有專一性,共有四十八個字串只會在這個文步中被使用來協助概述學術文章的結構。 本文研究結果顯示,不同領域的期刊作者在文步的使用上有其異同之處。研究者建議學術英語教學者能將此研究所列的字串與文步關係引入課程,以期能為增進學習者與新手研究學者的學術寫作能力盡棉薄之力。Item 以語料庫為本之台灣英語學習者錯誤學術動名詞搭配詞分析(2016) 鄭妤真; Cheng,Yu-Chen搭配詞在過往的研究已被認為是成功的學術英文寫作的要點之一,這個論點對學習者特別重要的原因有一: 如學習者將搭配詞正確地使用於學術英文寫作時,將意味著學習者對學術英文有深刻了解以及有所認識。研究指出,學習者使用搭配詞的方式與母語者有所不同,但對於研究學習者在學術英文上之搭配詞使用錯誤卻尚無較多文獻。 有鑑於此,本文旨在分析台灣碩士生在學術英文中之錯誤動名詞搭配詞。因搭配詞在不同學科下會有所不同,所以本文特別挑選兩個學科來討論學習者錯誤動名詞搭配詞,此二學科為:應用英語以及英語教學。本文以三個研究問題為論文主軸。第一個問題在於辨認出在應用英語以及英語教學碩士論文裡,常見的錯誤動名詞搭配詞。第二問題在於發掘台灣學習者的錯誤動名詞搭配詞之錯誤類別。第三問題而是探討學習者之錯誤動名詞搭配詞背後造成的可能原因。 以便於回答上述研究問題,本文使用兩個大型語料庫,該語料庫為學習者碩士論文語料庫,以及參照語料庫。學習者碩士論文語料庫是由Yang在2015年建構而成。該語料庫包含494 篇碩士論文,分別來自10間不同的應用英語以及英語教學研究所。另一方面,參照語料庫則是包含兩個來自COCA 與BNC 之學術子語料庫。學習者碩士論文語料庫以及參照語料庫的大小分別為一千一百萬字與十二億字。至於研究工具,則是使用線上查詢系統 (Sketch Engine)來搜尋錯誤動名詞搭配詞。 本文經比對學習者碩士論文語料庫以及參照語料庫後,發現總共有171項、1171筆的錯誤動名詞搭配詞。將所有的錯誤動名詞搭配詞依照錯誤類型分類後,可以大約概括分成四種錯誤類型,此四種錯誤類型分別為: 動詞錯誤、名詞錯誤、介係詞錯誤或遺失,以及搭配詞不存在。142項(946筆)錯誤動名詞被歸類於錯誤動詞;16項 (124筆)為錯誤名詞;6項(36筆)為介係詞錯誤或遺失;7項 (75筆)為搭配詞不存在。除此四大錯誤分類外,因錯誤動詞數眾多,三種類型之錯誤動詞也可在本研究中發現:同義動詞錯誤(62項、443筆)、短語動詞錯誤 (2項、8筆)、其他動詞錯誤 (78項、495筆)。 於錯誤成因之分析下,七種錯誤成因也概括解釋所有171項錯誤動名詞搭配詞。第一項錯誤成因是母語影響-直接翻譯,共有95項(608筆)錯誤動名詞搭配詞直接由母語翻譯為英語。第二錯誤成因母語影響-分類別錯誤 (split category)包含10項 (88筆) 錯誤動名詞搭配詞。第三錯誤成因為同義詞混淆,有39項 (261筆) 錯誤搭配詞為同義詞選錯誤。第四錯誤成因是錯誤類比,有9項 (38筆) 錯誤搭配詞被歸類於此成因。第五錯誤成因是語意過度延伸,包含7項 (40筆) 錯誤搭配詞。第六錯誤成因是拼字類似,有9項 (52筆) 錯誤搭配詞因拼字類似而造成學習者混淆。最後,有1項 (39筆)為動名詞皆錯誤。 本文研究結果顯示,台灣學習者對在學術英文搭配詞中,錯誤動詞的頻率最高,表示台灣學習者在搭配詞中,動詞選擇最為困難,尤其是針對同義詞的選擇,對學生來說更加容易造成混淆。另外,根據錯誤成因研究結果顯示,母語負面影響為造成錯誤搭配詞的主要原因,需要學習者多加注意。研究者最後依據實驗結果,建議學術英文教學者將常見錯誤動名詞納入教學,並提醒學生母語與英語間的差異。