文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    在臺書籍譯者使用電腦輔助翻譯工具之探討
    (2023) 蔡姮瑩; TSAI, Heng-Ying
    在過去書籍譯者並不常使用電腦輔助翻譯工具譯書,但近幾年有越來越多臺灣書籍譯者採用如 Termsoup 等工具譯書,此一新興現象值得探討。本論文探究臺灣書籍譯者使用電腦輔助翻譯工具的動機、實際運用方式與評價。研究方法為質性研究,以訪談為主、背景問卷為輔。受訪者共 13 位,主要聚焦於 8 位有使用電腦輔助翻譯工具譯書的譯者,各具不同年資與語言組合,使用的工具為 Termsoup 或 Trados Studio;另外 5 位分別為 2 位不使用電腦輔助翻譯工具的書籍譯者、1 位電腦輔助翻譯工具開發商、1 位本地化翻譯公司代表,以及 1 位前導受訪者。研究發現,受訪者多因網路與朋友推薦而認識電腦輔助翻譯工具,將其運用至譯書通常是基於某種功能,或為了提升專業、提升效率與掌控進度。PDF 轉檔與整理原文為書籍譯者使用電腦輔助翻譯工具的最大門檻,克服此障礙後,在翻譯、校稿與匯出階段,譯者能受惠於多種功能。電腦輔助翻譯工具對書籍譯者的主要幫助包含:防止漏譯、方便對照、管理譯名與譯法、查找舊譯、記錄一詞多譯、詞彙查詢、提升效率、管理進度等;主要限制則包含:需要時間學習、軟體費用、譯者已有既定作業習慣,以及書籍匯入前置流程繁複等。總體而言,多數受訪者認為使用電腦輔助翻譯工具的優點大於缺點,並期望未來能享有更多服務、市場出現 Termsoup 競爭產品、科技有更多發展。