文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    《長日將盡》小說及電影字幕譯本比較
    (2007) 蔡丹婷; Dan-ting Tsai
    本論文旨在比較《長日將盡》 (The Remains of the Day) 一書的小說及改編電影字幕譯文,分析小說與電影字幕之翻譯策略,是否因表現文本類型不同而有所差異,文中亦評析現有小說譯本,並將筆者為HBO台翻譯的字幕譯本與電影DVD版本的字幕譯本,做一比較評析。本論文分為五章,第一章介紹研究動機、研究方法及文獻回顧。第二章為文本簡介,介紹小說及電影,以及小說改編為電影時的轉變,並評析現有之小說譯本。第三章針對小說與電影字幕譯文,以實例探討其翻譯策略之差異,結果發現因表現媒體不同,在原文近似的情況下,電影字幕偏向採用較精簡的譯法,方式為減譯或使用慣用語,且與小說譯文相比語境較低。第四章評比筆者本身及電影DVD的字幕版本,指出兩個版本的優劣,以做為日後借鏡。第五章將論文做一總結並提出建議。