文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    國家、產業與地方社會的形構:馬來亞拿律地域華人社會的形成與變遷(1848-1911)
    (2016) 白偉權; Pek, Wee-Chuen
    本研究旨在探討南洋華人社會關係的形構機制,以地理学的觀點為海外華人研究提供一個新的視野。本研究有別於過去以幫群本質分類之論點,企圖以新區域地理學之人—地互動觀點為視角,分別從國家、產業和社會三者的互動關係,檢視身處異域的華人如何因應不斷變化的環境(國家、產業)進行調適,促成社會關係變遷。 本研究將以19世紀中葉至20世紀初,馬來半島地區最主要的錫礦產區(產業)拿律為例,探究拿律地區在歷經長達十多年的械鬥,經歷了馬來王國及英殖民政府兩個不同的政權,最終於19世紀末始趨於穩定,當中國家、產業和社會所扮演的角色及其互動關係。本研究將分為三大部份進行論述。 首先探究拿律地區由於殖民經濟的發展,遂在馬來封地上所形成的華人社會,以及錫礦的生產與華人日常生活的鑲嵌,建構出與產業高度重疊的礦區社會。 其次,在馬來封地主的放任治理下,華人透過錫礦產銷體系的運作、天地會制度,以及日常公系統(信仰、葬地等)的建立,使各種角色的華人維繫成為一個關係緊密、跨方言群、跨區域(檳城—拿律)的龐大生命共同體—「港門體系」。這個高度依賴不可更新資源維生的生命共同體在面對資源枯竭及土地贍養力不足時,而國家又無法起到調節的作用,遂發生資源競逐的情形,而持續不斷的衝突最終則導致了英國的介入。 第三部份,當拿律進入英治時期,英政府所推行的各種制度和建設,破壞了舊有華人社會的經濟體系,進而改變既有的產銷結構、維生內容及空間,導致舊有華人關係體系的瓦解,而華人在面對新的「國家」和「產業」環境時,重新建構一組新的社會關係。 本研究認為,社會關係是由國家和產業活動影響下所建構而成。在馬來封地主時期,拿律的華人社會與錫礦產業高度重疊,當時國家力量和產業(土地)的贍養力薄弱,華人關係的組織,經濟因素優於本質因素(例如方言群),社會的一體性高,且內部關係緊密。到了英治時期,社會對單一且不可更新資源為基礎的錫礦產業依賴度降低,加上國家力量和產業(土地)贍養力趨強,使華人關係的組織,本質因素優於經濟因素,社會組織偏向細碎化。雖然這些細碎化的組織之間有所連結及整合,但緊密程度卻大不如前者。
  • Item
    〈Chinese Names of Streets in Penang〉內的語言現象與文化語詞
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2017-10-??) 王桂蘭; Ong, Kui-lan
    〈Chinese Names of Streets in Penang〉是Lo Man Yuk 於1900年在《Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Societ》發表的資料,重點在於記錄檳城的路名。檳城的主要使用語言是福建話,但除了漢字,也會使用「白話字」標記百年前檳城福建話的讀音。從這份資料能看到一些語言現象,如不僅有漳州腔、廈門腔的特色,也有「角美腔」。當時的福建話面對馬來話,也有製造新詞的能力。吸收外來語詞的策略是「譯音法」與「音兼意譯法」。如「Ara Kuda」直接吸收「亞刺古打」為À-lah kú-tá,這是「譯音法」。「Carnarvon Lane」對應為「Kampong inside」,「Kampong」是馬來話「庄頭」的意思,福建話寫為「鑑光內」Kàm-kong lāi,是將Kampong照音翻譯後,才加上福建話表示在內部的「lāi」以形成新詞。這是「音兼意譯法」。路名的命名與生活經驗、族群有關係。「人」是文化的創作者,於此要討論的文化語詞,以「人」為中心,分成「職業」、「族群、方言群」、「公司、組織」、「宗教」及「人名」這五種類型。舉例來說,如「打石街」Phah chi h ke、「潮洲街」Tiô-chiu ke、「姓陳公司」Sìⁿ Tân kong-si、「觀音亭前」Koan im têng chêng、「亞貴街」A kuì ke這些文化詞彙。本文要從〈Chinese Names of Streets in Penang〉這份資料了解19世紀檳城福建話的語言現象及文化語詞。這些語言、文化語詞能讓我們對檳城華人的生活有更多的了解。