文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    種風信子的人不回家:莫妮卡•張《鹽之書》中的「回(迴)家」政治
    (2011) 陳子薇; Tzu-wei Chen
    本論文旨在探討越裔美籍女作家莫妮卡‧張如何在其第一本小說《鹽之書》中超出越戰的框架,重新探討越南人民的離散議題。在越南近代史中,越戰無疑是影響甚鉅的一章。因此,現今有關越南的文化及文學研究多著眼於此,以及越南人民被迫遠離家國的流亡經驗。在《鹽之書》裡,張並未提到越戰,而是將讀者帶回越南歷史上的法國殖民時期,藉此強調對於越南子民,去國懷鄉有更長且更深遠的根源。 本論文以《鹽之書》中的一則小故事為開端:種風信子的年輕人為了尋找讓風信子發芽的田地而離開越南,從此再未返鄉。這位年輕人的旅程由故事主人翁阿彬(Bính)延續,兩位旅者都在不斷地尋找可以替代故土的地方。在本論文中,我思考「回家」(return)與「迴家」(re/return)的區別。「回家」固然是穩定身分的傳統方法,歷經殖民、戰爭,回不得家的越南人,卻必須在「迴家」--迂迴曲折於家以外的旅途中--斡旋自我的身分。在小說裡,原生的越南人民成為了旅行者。他們離開家園後就未返家,而是「迴轉向」(re-turn to)一個又一個的陌生土地。 論文分成四個章節。第一章為論文概要。在此章,我簡述法國殖民文化對越南社會帶來的影響,藉此瞭解《鹽之書》如何描繪殖民史對越南的影響。第二章探討書中兩位越南人物,阿彬的爸爸「老子」(the Old Man)和阿彬的媽媽,一位沒有姓沒有名的女人(Má)。「老子」和阿彬的媽媽各以他們不同的方式把身為被殖民者這種模糊不明的角色,轉為嘲笑甚至批判西方疆界幻想的媒介。第三章討論《鹽之書》中的旅行論述。在阿彬遠離家園的旅程中,和「橋上男人」(the man on the bridge)的相遇是十分重要的歷程,也是阿彬從「流亡者」(the diasporic)變為「旅行者」(the traveler)的轉折點。《鹽之書》將阿彬描述成旅行者而非難民,書中用不同的觀點來討論越南裔的種族身分。第四章比較阿彬及其雇主,葛楚史坦(GertrudeStein)和艾莉絲‧托克拉斯(Alice B. Toklas)三位旅行者的離家經驗。我分析阿彬的旅行經驗,探討他如何「以旅途中的居所為家」(dwelling-in-travel),並重新定義「家」的意義。在結論的部份,我回到種風信子的年輕人的故事,比較他和阿彬的旅行經驗相似及相異之處。最後闡明《鹽之書》如何將「離家」變成閱讀越南文學的傳統。
  • Item
    Judging the Book by Its Cover: Phantom Asian America in Monique Truong’s Bitter in the Mouth
    (英語學系, 2013-09-??) Begoña Simal-González
    Within the ongoing debate about what constitutes Asian America, recent “transracial adoption narratives” both act as a litmus test for “Asian Americanness” and introduce the ultimate Asian American phantom. Adoptees from Asia who find themselves in America, as new members of non-Asian families, may or may not feel Asian American, but they certainly “look the part.” In literary texts too, such adoptee characters represent the phantasmatic other for “true” Asian Americans, since they openly defy biologist assumptions underlying racial categories. Among Asian American adoption stories, Monique Truong’s recent novel Bitter in the Mouth (2010) is a case in point, in which its narrative complexity precisely highlights the issue of what constitutes Asian America. Truong’s stance in the novel apparently wavers between the quest for the primordial “fixed origins,” so common among adoption narratives, and a calculated elusiveness, translated in fictitious stories of origins. In this peculiar quest, the protagonist’s racialized body is silenced for most of the novel. It may be argued that the narrative strategy chosen by Truong, by withholding, if not erasing, the “racial traces” in the text, actually foregrounds the very issue of “race.” At the same time, Truong’s avowed aim in writing this novel is to move from such one-dimensional understandings of human identity. For that purpose, she chooses to highlight synesthesia as the most defining feature in the protagonist. I will examine whether this strategy is successful and what consequences it has for our understanding of Asian America.