文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    台灣醫療翻譯市場需求初探
    (2024) 應卓君; Ying, Juo Jun
    醫療發展研究和醫療服務的普及皆需要翻譯服務,然而目前尚未有專注於我國醫療翻譯市場需求或組成的相關研究。因此本研究採用非隨機滾雪球問卷調查法,初步探究台灣醫事人員的翻譯服務使用經驗、滿意度、招募管道、聘用標準,以及對於機器翻譯之看法。本研究共收集239份有效問卷,結果顯示,大約四成的醫事人員使用過翻譯服務,使用過筆譯者較口譯多。過去一年間,口譯或筆譯的使用頻率皆以 1 至 5 次為主,筆譯頻率較口譯高。在口譯使用經驗上,逐步和同步口譯最常用於醫病溝通和國際會議。其中醫病溝通以越南語和印尼語最多,其他場合則以英語和日語為主。至於口譯需求,受試者自評口譯需求最多的場合為醫病溝通和國際會議。筆譯最常用於學術文章和研究申請文件,且都以英語為主。受試者自評需求最多的項目包括學術文章、研究申請文件和衛教單張。筆譯的服務滿意度略高於口譯,且口譯的滿意度意見較筆譯分歧。不論口譯或筆譯,令受訪者較滿意的項目包括與譯者的溝通、翻譯品質和服務態度。價格和招募譯者的難度則是不滿意較多。聘用管道和聘用標準部分,最多人透過認識的人介紹、同業推薦和透過翻譯社,最重要的三項標準為翻譯品質、溝通順暢和服務態度。受試者的機器翻譯使用率較真人翻譯高,但滿意度較低。最多人認為機器翻譯的優勢在於便利性,最有疑慮之處則是翻譯準確度。有五至六成的人認為,機器翻譯發展會降低自己對於真人翻譯的需求量,然而其中仍有四至六成的人會因為能夠與真人譯者溝通、翻譯準確度和專業相關背景知識而選擇真人。本研究擴大過去文獻對於台灣醫療翻譯需求類型之探討,更納入機器翻譯趨勢的討論,也增加使用者職類,提供台灣北中南地區醫事人員大致的翻譯需求樣貌。
  • Item
    人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較
    (國家教育研究院, 2011-09-01) 李家睿; 廖柏森; Jason Lee; Posen Liao
    日新月異的科技演進已大幅增進機器翻譯(machine translation)的品質,成為翻譯時的輔助工具。然而我們目前對於人工翻譯與自動機器翻譯系統加後編輯的差異仍缺乏足夠認識,因此本研究旨在比較這兩種翻譯模式的異同與過程。研究方法以不同英文程度的兩組大學生共140人為研究對象,請他們翻譯英文版的手機保養指南。兩組中各有一部份學生只拿到英文原文,另一部份學生則多了機器翻譯的中文譯文以進行後編輯。考量機器翻譯使用的便利性及免付費,故中文譯文取自於Google Translate。研究中記錄研究對象翻譯過程所花費的時間,並利用錯誤分析評估其譯文表現。統計結果顯示,使用機器翻譯的譯文能夠顯著減少某些學生的翻譯錯誤,亦能縮減學生英文程度落差對於譯文表現的影響。此外,質性分析更進一步闡明學生如何使用機器翻譯譯文的過程,以及不同組別之間的譯文差異。這些機器翻譯後端的分析可說明人工應用機器輔助翻譯的實際情況,也指出學生翻譯上的問題,希望能作為日後機器翻譯研究與教學的參考。