文學院
Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2
院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。
本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。
本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。
News
Browse
6 results
Search Results
Item Jane Austen and the Gothic Novels: The Reception of Northanger Abbey in China(英語學系, 2021-03-??) Shuo SunJane Austen's Gothic parody Northanger Abbey was first published in 1818 and translated into Chinese in 1958 under the title Nuosangjue Si (諾桑覺寺). However, the novel has remained unpopular in China to this day and has received considerably less critical attention than Austen's other works, especially Pride and Prejudice (1813). This article examines the reception of Northanger Abbey in China since the early twentieth century, considering in particular the reasons for contemporary readers' lukewarm response to the novel. It argues that a knowledge of Gothic conventions and elements is crucial to an understanding of the literary satire in Northanger Abbey—and yet Ann Radcliffe's Gothic novels were not available to Chinese readers in translation until very recent decades. It also addresses the difficulties that arose when translating the Gothic-sounding title of Northanger Abbey from English into Chinese and explores the influence of Marxist literary criticism on the first translation of the novel.Item 珍.奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》與《艾瑪》中的『它』者(2005) 黃瑋如; Wei-Jue Huang珍.奧斯汀曾描述其作品為「兩吋象牙」,描繪「鄉村中的三、四個家庭」。在看似簡單的表相下,奧斯汀的小說卻隱含了自我與社會的權力糾葛。奧斯汀筆下的人物以「它」者的身分進入社會,擾亂原本社會結構,而社會中的象徵秩序亦試圖同化或異化這些「它」者。本論文旨在探討奧斯汀看似平和的小說世界中所隱含的「它」者政治。 在本文第一章,我簡述過去學術文獻對於奧斯汀作品中自我與社會的探討,並運用露西.伊瑞葛來(Luce Irigaray)對於父權社會中女性「它」者的討論,以及賈克.拉岡(Jacques Lacan)的「它」者理論,來剖析奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》與《艾瑪》中的多樣「它」者。在第二章,我試圖分析《曼斯菲爾德莊園》中「它」者與象徵秩序的吊詭關係。「外來者」在象徵社會中一方面扮演次等「它」者或想像慾望之對象,一方面卻遮蓋「本地人」對生活之不滿。而曼斯菲爾德莊園一方面強調嚴格紀律與規範,一方面卻需要「它」者來維持表相和平。在第三章,我討論奧斯汀作品中婚姻以及婚姻對於「它」者與象徵秩序的影響。婚姻似乎是女性「它」者融入社會的唯一方式,但《艾瑪》中的女性想要的卻不只是婚姻。婚姻體制無法馴服所有女人;女性「它」者經歷婚姻仍繼續挑戰象徵霸權。第四章為結論,我概述《曼斯菲爾德莊園》與《艾瑪》中的「它」者政治,並點出女性「它」者在面對象徵秩序時所展露的「性別搬演性」(gender performativity)。女性慾望之搬演導致女人與社會之間永無止盡的抗爭,使我們得以窺見奧斯汀作品童話表相下的不穩定性與無限可能。Item 反諷言辭之翻譯:以《傲慢與偏見》的四個譯本為例(2012) 王若瓊; Jo-Chiung Wang本文旨在探討珍.奧斯汀小說《傲慢與偏見》的反諷語氣之分析與翻譯,並以台灣流傳較廣的四個譯本為例,探討反諷語氣在譯文中的表達效果。論文首先探討奧斯汀其人創作風格與所在社會背景,並以史柏布與威爾森的關聯理論為基礎,討論如何定義反諷語氣,反諷語氣在溝通中所扮演的角色又應如何解釋。文章並根據尤斯的語境啟動模型,分析小說中反諷詞氣之應用與標記訊號,分析四個譯本的翻譯效果。結論為上下文中諷刺訊號數量越多,語氣越明顯,譯本表達效果越好。以文本內容而言,對話反諷語氣的翻譯效果顯然優於作者論述。諸譯本之對話翻譯尚稱妥切,但處理訊息較密,上下文諷刺線索較少,口吻較隱晦之敘事語氣時,於譯本理解與譯文表現上均尚有可改進之處。Item Untitled(英語學系, 2016-03-??) Shawn NormandinJane Austen’s Pride and Prejudice opposes Darcy, a character closely associated with writing, to Wickham, one associated with speech. Elizabeth Bennet’s earlyprejudice in favor of Wickham and against Darcy—by extension, in favor of speech and against writing—is, among other things, an example of what Jacques Derrida calls phonocentrism. Her prejudice is as much a literary necessity as a moral defect, since Austen has ensnared her in a phonocentric allegory. After the unfolding of Darcy’s letter, the novel complicates the allegory, empowering Elizabeth, who, in her final argument with Lady de Bourgh, triumphantly exploits the fact that speech can function like writing. The novel does not replace phonocentrism with its opposite, a prejudice in favor of writing; rather, it shows how both speech and what we commonly call writing depend upon arche-writing. The novel stages its own retroactive detachment from the media prejudice it exploits.Item Untitled(英語學系, 2016-03-??) Shawn NormandinJane Austen’s Pride and Prejudice opposes Darcy, a character closely associated with writing, to Wickham, one associated with speech. Elizabeth Bennet’s earlyprejudice in favor of Wickham and against Darcy—by extension, in favor of speech and against writing—is, among other things, an example of what Jacques Derrida calls phonocentrism. Her prejudice is as much a literary necessity as a moral defect, since Austen has ensnared her in a phonocentric allegory. After the unfolding of Darcy’s letter, the novel complicates the allegory, empowering Elizabeth, who, in her final argument with Lady de Bourgh, triumphantly exploits the fact that speech can function like writing. The novel does not replace phonocentrism with its opposite, a prejudice in favor of writing; rather, it shows how both speech and what we commonly call writing depend upon arche-writing. The novel stages its own retroactive detachment from the media prejudice it exploits.Item Miss Bates in Jane Austen's Emma(國立台灣師範大學英語學系, 1991-05-??) 邱漢平