文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    使用 Google Translate 對台灣高一學生英語寫作表現的影響
    (2023) 莊博雅; Chuang, Po-Ya
    數位科技的快速進步以及在教育環境中線上資源的便利存取,促使Google翻譯在語言課堂中的廣泛使用。越來越多的學習者利用Google翻譯作為英語為外語(EFL)學習的輔助方式,受益於其線上可用性和即時性。近來的研究顯示,在適當的引導下,Google翻譯可以作為外語寫作的正面學習輔助工具。然而, 將 Google翻譯納入台灣 10 年級學生的英語寫作以提高他們寫作成果的關注有限。因此,本研究旨在檢驗Google翻譯對台灣十年級學生英語寫作的影響以及他們對Google翻譯在寫作中使用的看法。實驗採用單組前後干預研究設計,共有34名來自一個完整班級的十年級學生參與實驗。為了比較和對照學生在使用Google翻譯前後的寫作結果,他們首先被給予 40 分鐘的時間在沒有 GT 或任何幫助的情況下用英語完成紙筆寫信任務。兩週後,他們接受了五十分鐘的GT使用培訓課程。兩天後,他們有 40 分鐘的時間根據同一主題僅使用 GT 從頭重寫作文。參與者透過問卷調查表達對Google翻譯使用於英語寫作的看法。主要研究結果顯示,在台灣十年級學生的Google翻譯輔助寫作和非Google翻譯輔助寫作之間,寫作流暢度和整體寫作分數沒有顯著差異。然而,當使用Google翻譯時,與他們的非 Google翻譯輔助寫作相比,他們的寫作表現出更高的準確性,且具有較高的詞彙密度,並包含更多高階和低頻詞彙。學生對英語寫作時使用Google翻譯表明看法,認為Google翻譯對於詞彙的改進最有幫助,但他們認為它對英語寫作中文法的影響微乎其微。這些發現有助於了解Google翻譯在英語為外語寫作中的有效性,並為教師提供教學啟示。藉由納入Google翻譯來輔助詞彙學習,並透過延長培訓課程來優化入Google翻譯的使用,教師可以提升學生的寫作成果。此外,培養學生對Google翻譯局限性的理解、促進獨立寫作技能和後設語言認知的發展對於最大限度地發揮 Google翻譯在英語為外語寫作中的效益至關重要。總之,本研究突顯了Google翻譯作為台灣十年級學生英語寫作的正向學習輔助工具的潛力。
  • Item
    全自動機器翻譯加後編輯與人工翻譯之比較
    (2010) 李家璿; Jason Lee
    日新月異的科技演進已大幅改進機器翻譯(MT)的品質,讓機器翻譯成為從事翻譯時的輔助工具。然而,目前鮮少研究比較人工翻譯與自動機器翻譯系統加後編輯,應為一個值得研究的課題。此研究請修習翻譯課程的兩組大學生翻譯一段手機保養指南,文本為英翻中,兩組學生的語言程度具差異;兩組中一部份學生只拿到原文,另一部份學生則多了機器翻譯的譯文可進行後編輯。考量機器翻譯使用便利性及免付費,故譯文取自Google Translate。此研究計算共140位學生翻譯所花費的時間,並利用錯誤分析評估譯文準確性。統計結果顯示,有機器翻譯的譯文能夠顯著減少學生的翻譯錯誤,且使用機器翻譯能縮減學生語言程度的落差。除此之外,質性分析進一步指出學生如何使用機器翻譯譯文,以及不同組別之間的差異。此機器翻譯後端的分析提供人類輔助機器翻譯的實際應用,也點出學生翻譯上的問題。