文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    台灣學生英語冠詞使用之研究
    (2004) 施怡如; Yi-ju Shih
    本研究旨在探討台灣學生在英語冠詞使用上的表現。研究對象為150位英語學習者,依據其英文程度分為初級、中級、高級組。試題包含作文及克漏字填充。研究分析包含(1)定冠詞(definite article) the和虛冠詞(null article) 過度使用(overuse)的程度、(2)三組受試者的冠詞使用正確率、(3)受試者在兩種測驗中的冠詞使用是否呈相關、(4)在各種名詞環境中的冠詞使用。研究結果顯示,定冠詞的正確率偏高,虛冠詞的正確率偏低,而台灣學生最常犯的冠詞錯誤是使用定冠詞the代替虛冠詞。因此,定冠詞的高正確率不代表學生確實了解如何使用定冠詞,而是學生易將定冠詞推廣(overgeneralize)到其他的冠詞環境。另外,冠詞使用會隨著語言程度及言語活動改變。在克漏字測驗中,冠詞使用的正確率和英語程度成正比;在作文中,高級學生的冠詞使用沒有比中級學生正確。此外,受試者在兩種測驗方式的表現不存在任何可以預測的關係 (zero correlation),這是因為克漏字測驗學生的接受性語言知識(receptive knowledge),而作文測驗能產性語言知識(productive knowledge),運用不同的知識會導致不同的冠詞使用。本研究也指出,類指(generic reference)、非慣用語(non-commonly occurring sequences)、抽象名詞(abstract nouns)是最常出現冠詞錯誤的環境。台灣學生經常過度使用定冠詞the於複數類指(plural generic nouns)和非慣用語,並且過度使用虛冠詞於單數可數或複數的抽象名詞(singular count/plural abstract nouns)。 除了探討台灣學生英語冠詞的使用,本研究也檢視英語學習教材如何呈現及解釋英語冠詞,發現教材中許多錯誤的規則和過度依賴單句說明(sentence-level samples)是導致冠詞使用錯誤的原因。根據上述分析結果,本研究提供一些教學原則及具體可行的教學活動以供參考。
  • Item
    華語時間表述方位詞「前」、「後」、「上」、「下」之習得
    (華文世界雜誌社, 2015-03-01) 吳品嬅; 陳純音 
    本研究採質性分析,探討母語為英語之外籍學生華語時間表述方位詞之習得順序與偏誤。研究對象為3名來自初級、中初級及中高級之美加學生,每個月進行實驗,共計6次,為期半年。實驗題型含兩大類:「選擇題」及「看圖說故事」兩類型,每月所蒐集到的語料並與12名母語人士做比較。研究發現,對母語為英語之外籍學生而言,「上下類」表時結構較「前後類」表時結構容易習得,顯示「分岐」的概念(即後者)較「零對照」的表達(即前者)來得具挑戰性。而分析四個方位詞時,亦發現「下>後>上>前」之順序,說明了對母語為英語之外籍學生而言,表「未來」概念之方位詞較為容易掌握。其次,外籍學生易出現之偏誤類型可分為「錯序」、「誤代」、「誤加」、「遺漏」四大類,其中以誤代最多而錯序最少。最後,從實驗結果可看出,外籍學生在理解及應用層面之發展不一,其在理解層面掌握較快,應用層面則是相對較晚。
  • Item
    大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
    (國家教育研究院, 2010-09-01) 廖柏森
    本研究從翻譯錯誤(translation errors)的角度來探討學生翻譯 的過程,希望能增進翻譯教學的成效。翻譯錯誤在翻譯教學上向來 被視為一種弊病,但是從第二語言習得領域的對比分析(contrastive analysis)和錯誤分析(error analysis)等研究顯示,其實學生在學習翻 譯時所犯的錯誤更可視為其習得翻譯技能的必備手段和過程,有助我 們了解學生是如何嘗試內化翻譯的技能。由於翻譯是一種心理認知過 程,難以由學生外在的行為直接觀察,必須經由其書面譯作間接推斷, 尤其是透過學生翻譯上的錯誤,較容易探知其翻譯思考時的文字轉換 過程。但是國內翻譯研究仍缺乏學生翻譯錯誤的實徵證據,因此本研 究於大學翻譯課堂利用網路平台教學大量蒐集學生英譯中翻譯作業和 練習上的錯誤,主要利用質性分析方法,將這些翻譯錯誤歸納為有系 統的三大類型(typology),分別為解譯錯誤、語言錯誤和其它錯誤, 並且發現大學生的語言錯誤次數遠高於解譯錯誤。本研究進一步解釋 這些錯誤類型的可能成因及因應的解決之道,最後根據這些錯誤原因 提出翻譯教學上的義涵和應用。期望這些結果能提供翻譯教師作為教 學上的參考,以發展更有效能的翻譯教學和評量方法。
  • Item
    從學習者語料庫探究趨向補語「起來」之偏誤情形及教學建議
    (華文世界雜誌社, 2014-12-01) 林于婷; 陳浩然; 王敬淳
  • Item
    基於中介語語料庫之近義動詞混用情形調查與分析--以「幫」、「幫助」、「幫忙」及「變」、「變得」、「變成」為例
    (華文世界雜誌社, 2013-09-01) 王意婷; 陳浩然; 潘依婷
    近義詞教與學是近來華語教學研究中一項重要的議題,對華語學習者而言,近義詞辨析一直是詞彙學習難點之一。而收集大量學習者語料的中介語語料庫有助於探究華語學習者的詞彙使用偏誤情形,可作為近義詞教學時的重要參考資料。本文以國立臺灣師範大學建置之華語學習者語料庫為語料來源,調查兩組常用動詞的混用現象:「幫」、「幫忙」、「幫助」及「變」、「變得」、「變成」。研究結果發現「幫」取代「幫忙」、「幫助」及「變」取代「變得」、「變成」的偏誤情形在語料中比例較高,而其偏誤皆主要表現在句法結構的混淆。此外,本文亦進一步檢視近義詞組於華語教材中的呈現情形,嘗試釐清教材與學習者偏誤的關聯。期能藉由分析結果提供華語近義詞教學更多的參考。