文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    新氣象?從附文本看馮象新譯《聖經·約翰福音》前六章
    (2022) 林思天; Lin, Sitian
    本研究以熱拉爾·惹內(Gerard Genette)的附文本理論為出發點,帶讀者由外至內,由整體到個別,從馮譯《聖經》外之評論等,到馮譯《新約》外之評論、採訪等,再到馮譯《新約》前言、註解等,一層層剖開馮譯新約中的〈約翰福音〉前六章,評估與探討馮譯〈約翰福音〉的翻譯與註解,深入探究譯者的翻譯觀,期許揭開馮譯《新約》的部分面紗,讓更多人得以了解多方面了解馮象的《聖經》譯本,也為中文《聖經》翻譯史加上一些補充。本研究選擇狹義的附文本角度,將馮象翻譯的〈新約〉(2010)內容視為正文本,而將其他內外資訊視為附文本,不僅討論附文本,也會從附文本的角度切入檢視正文本。本論文結尾肯定馮譯《新約》的價值,筆者認為馮譯《新約》相較於《和合本》,語言更加符合現代人使用漢語的習慣,獨具文學氣息,但是筆者認為因其文學演繹大於原文內涵,且因譯者的身分以及形象,難以在教會中推廣。最後,本研究主張《和合本》可以在原本忠實的基礎上,修改舛誤,吸收馮象譯本的文采,推出新版本。
  • Item
    初探《聖經・馬太福音》熟語中譯對中文的影響
    (2020) 吳盈慧; Wu, Ying-Hui
    本研究從《新約‧馬太福音》出發,翻查《和合本》和《和合本修訂版》兩本《聖經》中譯本,找出現代中文有在使用的聖經熟語。藉由觀察華人主流網路媒體的應用情形,了解現代中文聖經熟語的涵義,並取之與神學教義解釋相互比較,分析現代的應用是否仍保有《聖經》原意。試圖由聖經熟語的條數、應用廣度,了解《聖經》譯入中文之後,對中文產生的影響。 另為釐清聖經熟語的發展脈絡,本研究追朔至十八、十九世紀的三版中譯本:《古新聖經》、《神天聖書》、《委辦譯本》,一窺中文《聖經》古譯本與聖經熟語發展的互動情形,且進一步依據現代中文聖經熟語的發展現況,分類為「用字不變」、「間接發展」、「意思轉變」三種熟語。此外,本研究也會探討現代中文聖經熟語是否為獨立發展而成,意即沒有可對應套用的現代英文聖經熟語,以及經過時間的發酵演變,現代中英文聖經熟語的發展方向是否一致,還是已出現分歧。 本研究共計找到 22 條中文聖經熟語,及其衍生發展出來的 30 條現代中文聖經熟語,其中計有高達七成七的現代中文聖經熟語,即便應用多已無宗教色彩,但仍保有《聖經》原意,另有近三成的現代中文聖經熟語未必有可套用的現代英文聖經熟語。