文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    台灣翻譯研究所在學生跨文化溝通能力初探
    (2024) 林筠; Lin, Yun
    要成為專業譯者,除了加強語言及翻譯能力,跨文化溝通能力也相當重要。本研究參考趙子嘉 (2017) 大學英語學習者跨文化溝通能力量表以及,趙子嘉 (2009) 跨國文化溝通能力訪談訪綱,透過問卷和半結構式訪談的方式,探究台灣翻譯所在學生對自己跨文化溝通能力的看法。根據回收41份問卷以及訪談6位翻譯所在學生的結果顯示,有國外久居經驗、上過跨文化溝通訓練課程的台灣翻譯所在學生,整體自評跨文化溝通能力皆高於無國外久居經驗以及沒上過該類課程的學生,但分數未達顯著差異。在與不同文化人士交流方面,有出國久居經驗的學生,相較於沒有出過國的學生更有自信。但對於文化的理解以及是否策略採取方面,則沒有明顯差異。本研究發現有助於了解台灣翻譯所在學生對自己跨文化溝通能力的看法,藉此作為翻譯相關政策制定者、口筆譯教育工作者在教學以及課綱、教學設計上的參考。
  • Item
    英文單字知識對台灣高中生翻譯能力之影響
    (2019) 張筠崴; Chang, Yun-Wei
    翻譯在台灣是主要的教學目標也是大學入學考試測驗題型的一種,一般而言,單字知識能力被認為是整體語言表現的核心,本研究旨在探討不同單字面向與翻譯能力之間的關係,以及單字知識對於台灣高中生的翻譯能力影響為何。研究結果發現,單字廣度與單字深度知識以及翻譯測驗之間具有高度的相互關係,而其中單字量與翻譯能力呈現最高相關。此外,在單字量知識對翻譯能力的貢獻之外,三種單字深度測驗(拼字,字詞搭配,多義字)都對翻譯能力有額外的獨特貢獻。當四種單字測驗組合起來, 解釋力達到了百分之六十二之高,意味著在單字量的基礎之上,單字深度對於翻譯能力能提供更完整的解釋力。最後,在四個單字測驗中,字詞搭配的標準化迴歸係數最高,表示字詞搭配對翻譯能力的預測力最高。總結來說,單字深度與單字量在預測翻譯能力上同樣地重要。希望在未來教師教學時,能將增加單字量以及尤豐富單字深度的目標納入到語言學習的課程裡,以確保翻譯表現的成效。
  • Item
    以能力冰山模型探討跨系翻譯學程之定位、目標與內涵
    (2011/08-2012/07) 汝明麗
    自1990年代後期開始,國內高等教育開始出現學程化課程的概念,希冀打破過去以各學系主導之課程設計模式,讓學生有機會修習跨領域的課程,培養跨領域的通才能力,以因應整體社會、經濟快速變遷與多元發展的趨勢。同樣在過去10餘年間,翻譯課程也在各大專校院如雨後春筍般興起,除了六間翻譯系所之外,全國共計44所英/外文系與75所應用英/外語系中,也有99個系同時開設口筆譯課程。而為了配合前述培養跨領域人才的教育目標,部分翻譯和英/外語系所開始推出翻譯學程,開放非英/外語系的大學生與研究生選修。這些跨系翻譯學程的簡介中多強調培養跨領域人才與專業翻譯能力,但究竟針對非翻譯/外語背景的修課同學,翻譯學程的定位、教學目標及內涵應如何設計,目前尚未見相關的檢討與研究。本計劃從管理學中人力資源管理的能力(competence)概念出發,採用Spencer & Spencer (1993)的能力冰山模型來檢視目前各跨系翻譯學程的定位、目標與內涵。根據Spencer & Spencer (1993)的能力冰山模型,能力可以區分為五種基本特質:動機、特質、自我概念、知識以及技巧。其中動機與特質,往往潛藏於冰山底部,較不易探知、發展與評估。而知識與技能則浮於海面上,屬於看得見、也較容易藉由訓練來發展的特質。介於這兩層之間,潛伏於海面下的則是自我概念(價值觀、態度)。本計劃擬兼採量性與質性的研究方法,首先蒐集相關文獻、各大專校院的跨系翻譯學程資料做現況分析,其次採用問卷調查修課學生對課程定位、目標的認知,並藉由預試(pilot test)及統計方法來確保問卷的信度。之後再進行質性訪談,邀請跨系翻譯學程課程規劃委員以及非語言科系的修課同學就課程定位、目標與內涵交換意見,以補強量化問卷結果不足之處,並提昇整體研究計畫的效度。根據調查與訪談結果,本計劃將就目前已設置的跨系翻譯學程做一初步的評估,並提出具體建議,提升此等課程的教學成果。
  • Item
    大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
    (國家教育研究院, 2014-03-01) 汝明麗
  • Item
    大學生翻譯學習型態與其翻譯能力關係之探討
    (2009/08-2010/07) 廖柏森
    國內翻譯教學的成效往往未能盡如人意,一個可能的原因在於學生的翻譯學習 型態(translation learning styles)未能配合翻譯學科的特性和教師的教學方式,導致其 學習行為缺乏效率。Robinson(2007)從學習者的角度檢視譯者的養成過程,論證譯 者的學習型態可影響其譯作表現。他主張(1)學習者應有意識地察覺自己的學習上 的長處,進而調整學習環境來強化這些長處,包括察覺自己身為譯者的效能;(2) 學 習者應擴展自己學習型態的可能性。過去也有許多學科將學習型態整合至課堂教學 的實徵研究皆證明其結果相當正面(Felder & Silverman, 1988; Reid,1987, 1995; Sabry & Baldwin,2003 ),可見學習型態在學習過程中扮演相當重要的角色。不過目 前翻譯教學的研究都集中在教學方法和課程設計上,對於學生學習翻譯型態的研究 則完全闕如,需要進一步探究。因此本計畫擬兼採量性和質性研究方法,首先採用 問卷調查大學生的翻譯學習型態,透過預試(pilot study)和統計方法確保量表工具的 信度、計算學生對於問卷的回應以及學習型態和翻譯能力兩變項間的相關性。之後 再進行質性的焦點團體訪談,邀請學習翻譯高成就和低成就學生就其學習型態和情 境交換意見,可補充和深化量性問卷結果不足之處,並提高本計畫的效度。本計畫 的結果應可闡明翻譯學習型態與翻譯能力之間的關係,了解哪些學習型態有助於學 習筆譯,進而協助學生發展適當的學習方式來增進學習效能。並建議教師如何在課 堂上配合學生學習型態來提供適切的翻譯教材教法,以提升教學成果。
  • Item
    大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係
    (國家教育研究院, 2011-09-01) 廖柏森
    國內翻譯教學的成效往往未能盡如人意,其中一個可能原因在於學生的翻譯學習型態(translation learning styles)未能契合翻譯學科的特性和教師的教學方式,導致其學習行為缺乏效率。不過目前翻譯教學的研究多集中在教學方法和課程設計上,對於學生學習翻譯型態的研究則完全闕如,也不確定學生的翻譯學習型態是否會影響其翻譯能力。因此本研究旨在設計一份「翻譯學習型態」問卷,先透過專家評定和學生預試( pilot test)確保該問卷量表的信效度,接著針對三所國立大學共120名修習翻譯課的學生進行施測。收回問卷後先進行描述性統計如次數分配、平均數、標準差等計算,了解全體學生在各種翻譯學習型態上的傾向。再以學生的學期成績與其學習型態執行Pearson積差相關性統計,檢視學生的翻譯學習型態與其翻譯能力之間的關係。最後以學生成績的前25%和後25%區分為高成就和低成就兩組與其學習型態做獨立樣本t 檢定,探究筆譯高低成就與其學習型態間是否具顯著性差異。研究結果希望有助闡明翻譯學習型態與翻譯能力之間的關係,增進翻譯教師對於學生學習筆譯過程的理解,在教學上也可協助學生有意識地認識自己的學習型態,以擴大其學習效能和增進翻譯能力。