文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    台灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況
    (2008) 施偉銘; Wei-Ming Shih
    隨著翻譯產業蓬勃發展,筆譯工作者面臨日益升高之翻譯需求時,除了準時交付翻譯案件,仍需同時滿足翻譯的質與量。藉助翻譯工具,譯者便能提升工作競爭力,因應產業變化後之翻譯工作形態;翻譯工具協助整合譯文內容、提升翻譯效率、降低翻譯成本。 本研究旨在探討面臨全球快速變化的翻譯產業,台灣地區之筆譯工作者是否為提升自我競爭力而採用語音辨識、翻譯記憶及術語管理三種翻譯工具。透過網路問卷瞭解受訪譯者背景與各項工具之使用情形後,本研究再針對翻譯記憶軟體調查使用效益,期藉此讓更多台灣地區譯者瞭解、甚至採用翻譯工具。 本研究以英國學者Heather Fulford於2001年針對英國自由譯者進行之翻譯工具調查方法為基礎,並將調查結果與其他英國近年相關研究成果逐一比較。研究發現第一,台灣譯者運用語音辨識、翻譯記憶及術語管理軟體之情形比2001年英國譯者使用情形普遍,而單就翻譯記憶軟體普及率卻不及其他研究所得結果。第二,促使台灣譯者使用調查中三種翻譯工具之主要誘因為來自翻譯客戶之要求。第三,台灣譯者對三種翻譯工具所持態度正面多於負面。第四,為使翻譯工具更普及,其未來研發應著重於簡化使用軟體之前置工作,亦即工作環境之設定。
  • Item
    臺灣翻譯產業調查研究
    (2011/10-2012/09) 陳子瑋; 林慶隆; 何承思; 彭致翎; 吳培若; 張舜芬
    本研究之目的在於瞭解臺灣翻譯產業、翻譯機構之現況、需求 與問題;探究政府機關翻譯量與人力資源之現況、需求與問題;進而分析問題解決可行策略,提供具體政策方案建議。 為達成上述目的,本研究以問卷調查、焦點團體座談、個別訪 談及次級資料分析等方式,分別探討政府部門之翻譯需求及翻譯服務提供者之狀況,另分析2007 年至2011 年之翻譯書籍出版狀況。 研究結果顯示,政府部門之翻譯需求之規模約在新臺幣1 億元 上下,需求種類多樣化且普遍面臨預算及編制內翻譯人力不足現象。其中中文譯英文之需求量最大,同時也最欠缺人才。選擇翻譯人才之標準,注重實際翻譯經驗、學歷及專業背景以及翻譯專業訓練三項。政府機構對於國家翻譯發展政策之期望,以發展翻譯工具類資料庫/語料庫、設置翻譯人力資料庫供登錄查詢以及持續推動多語種翻譯人才培育為優先。公務人力體系在無翻譯職系、且整體翻譯需求增加情況下,現行聘用制度亟需改善。 翻譯產業調查發現翻譯市場參與者多屬於高學歷,且工作最大 動機為興趣。翻譯市場價格及服務內容皆呈現多元現象;認為目前價格合理與不合理之受訪者比例接近,但價格波動範圍甚大,主要影響因素為年資、兼職/專職身分等。調查結果亦顯示口譯從業人員之最大挑戰為缺乏行銷管道,其次是工作量/收入不穩定再者為客戶無法區辨品質。受訪者認為理想的翻譯產業管理機制應提供翻譯工具及資源(如各類查詢資料庫);其次建議應具備的功能為提升各界對於翻譯工作之正確認識;再者則為協助媒合。認為應由政府主導之項目則為舉辦翻譯專業資格認證、提升各界對於翻譯工作之正確認識及翻譯人才培育。 依照調查結果,本研究提出四項具體政策建議:一、推廣與擴 展翻譯資料庫;二、將建立媒合機制列入中長期政策考量;三、推動學術著作及文學翻譯;四、長期觀察翻譯活動供需動態變化。