文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    語音筆譯:音檔作為筆譯原文之潛能初探
    (2023) 陳冠瑜; Chen, Kuan-Yu
    筆譯工作者雖能自由選擇工作環境,作業時卻仍需久坐於電腦之前緊盯螢幕,長期容易導致雙眼與背部疾患。本研究旨在提出一套以音檔作為筆譯原文的新翻譯形式,盼能藉此幫助譯者減少用眼比例並降低職業傷害程度。本研究所提出之「語音筆譯」包含一套新的翻譯操作模式。該模式要求譯者先將筆譯原文由文字轉換為音檔格式,聆聽內容後進行英進中口語翻譯,最後再利用手機內建語音辨識工具將譯文轉換回文字格式並進行編修。筆者接著針對語音筆譯模式進行實驗測試,招募7名受試譯者操作語音筆譯並於事後執行個案訪談,希望藉此了解使用經驗並探討該模式之實用潛能。 研究結果顯示,部分受試譯者同意該模式能夠協助譯者降低用眼負擔、減少久坐風險,然其前置作業繁瑣導致譯者難以操作,聽力作業亦為譯者帶來理解困境,因此本模式之可行性仍有待進一步驗證。本次研究發現,譯者操作語音筆譯的實際表現可能與原文類型或譯者本身學習背景、作業習慣、多工經驗、或是科技熟悉程度有關。
  • Item
    口筆譯員的粉絲專頁-個人行銷行不行?
    (2016) 王湘菲; Wang, Shiang-Fei
    社群媒體的出現與興起,顛覆了傳統網路的溝通方式,其中又以 Facebook 最受矚目,會員成長最為快速。Facebook 在其平台上所提供的粉 絲專頁介面,除了讓品牌行銷看到了一股新的商機外,更讓個人有機會得以藉 由進行個人行銷。個人可以透過在粉絲專頁上張貼的文章和內容打造個人希望 的形象,而且個人行銷再也不會侷限於名人或者知名的運動員,就算是素人也 有機會在自己的專業領域中透過粉絲專頁來展露自己。近年來,口筆譯員也開 始設立個人的粉絲專頁,從專頁上的各種貼文,可以發現口筆譯員的工作模式 和最新的科技等。目前尚未有文獻探討在口筆譯產業中,口筆譯員架設粉絲專 頁的概況,因此本研究採用網路個人行銷、社群媒體和針對口筆譯員使用部落 格的相關文獻,整理出四大面向,從動機、網路上的身份、個人行銷和印象管 理來探討口筆譯員使用粉絲專頁的概況。進一步以一對一深度訪談,讓口筆譯 員能夠進一步針對四大面向闡述個人的看法,了解口筆譯員使用粉絲專頁的具 體情況及背後緣由,究竟個人粉絲專頁能否有助於口筆譯員達成原本架設專頁 的目標。每位受訪者的背景、初衷各有不同,開展出不同的使用方式。一探現 今社群媒體爲顯學的當下,粉絲專頁對口筆譯員帶來的改變和影響。
  • Item
    翻譯的信與達: 尋找平衡的過程
    (2005) 范大龍; Christopher J. Findler
    本論文著重討論筆譯活動(translation)中的直譯(literal translation)與意譯(free translation),作者首先提出各學者對直/意譯之看法,並討論此二概念於中國地區之發展、分析直/意譯策略之學習對作者的翻譯有何影響。此外作者也分析影響中翻英之種種因素,及譯者如何於筆譯之信(accuracy)與達(readability)間取得平衡。作者最後討論自己的筆譯方法及策略,並提出作者取捨這些翻譯方式的原因,翻譯原稿為蘇起之著作。
  • Item
    臺灣翻譯產學關聯研究
    (2012/12-2013/12) 陳子瑋; 林慶隆; 何承恩
    本計畫承繼101 年國家教育研究院編譯發展中心「臺 灣翻譯產業調查研究」之成果,擴大研究範圍探討我 國翻譯產業之各層面。本次計畫規劃以產學關聯為主 軸,分為兩階段。第一階段以翻譯人才訓練機構為研 究對象,檢視翻譯人才培育之現況,並探討翻譯人才 培育現階段成果及所面臨之問題與挑戰。第二階段預 定以翻譯用人機構為對象,探討翻譯人才所應具備之 能力與知識。完成第二階段研究後,將與第一階段之 結果進行交叉比對,並據以分析我國翻譯人才培育機 構所實施之機制是否符合翻譯用人機構之需求。檢討 之結果將可作為我國整體翻譯政策之參考,冀得以加 速翻譯品質之提升。