文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例
    (2011) 蔡依舫; Tsai, I-Fang
    本研究透過問卷,調查台北市民間企業的口譯服務需求,並且訪談翻譯相關協會與通過教育部中英文翻譯能力檢定考試的考生,試圖瞭解台灣口譯服務的供需情況,以及各界對於口譯產業各個議題與教育部翻譯考試的看法。另外,本研究也採用專業化理論中的特質觀點、權力觀點與過程觀點,以專業協會與認證制度作為產業專業化發展的重要指標,檢視台灣口譯職業專業化的進程。本研究的結果顯示,各界對於台灣口譯市場目前供需情況是否平衡沒有定論;雇主之間選用人才沒有一致的標準;新進人員面臨市場進入相當高的障礙;不同的口譯相關群體對教育部主辦的翻譯考試接受程度不一;缺乏功能俱全的口譯專業組織。因此,以專業化發展的階段來看,台灣的口譯職業專業程度還不夠成熟。
  • Item
    《商務官報》與清季經濟資訊網絡(1903-1911)
    (2011) 萬雅筑
    《商務官報》,為1906年清朝中央部會所出版的第一份機關報。該報除刊載各項與經濟事務相關的章程、與官方文告外,更大篇幅刊載中國駐外使館的商務報告、海內外商會的商務調查,以及地方行政機關的經濟調查報告。此外尚轉載大量西、日文報刊,與官方出版品。內容以介紹產業新知、市場動態與國際商情為主。當中引介的西方經濟學理論,更是研究為近代商學知識轉型,所不能忽略的個案。 《商務官報》的出版,除象徵商部振興實業的企圖心,也代表主筆的新知識份子,已能夠利用官方行政資源,無償取得各項產業訊息,並加以編集出版。若非中國行政產業調查體系,與資訊交流機制,已能提供足夠的資訊量,《商務官報》便難以為繼。因此本論文欲藉由《商務官報》此一媒體,窺探商部與農工商部此專責機構出現後,中國建立海內外經濟資訊網絡的過程與樣貌。 以下將本論的內容架構,分述如下。除首尾兩章為緒論與結論外,計分為三章。第二章〈《商務官報》的創辦與經營〉,由中央官報的設立背景切入,討論中央實業報刊的創設動機。再分析商部設立初期,以官商合辦方式刊行的《商務報》,其特色、人事與內容。並比較《商務報》,以及1906年收歸官辦後的《商務官報》,在經營方式、刊物走向與內容方面的異同。最後針對《商務官報》核心專欄的內容加以分析,以突顯此刊物的特殊性。 第三章〈官報的資訊來源〉,首先還原總理衙門到外務部時期,海關、出使大臣與領事報告的制度發展,剖析中國進入國際家庭之後,外交部門所建立的海外資訊系統。其次再剖析農工商部成立後,官方經濟部門如何透過自身的籌建,以及與其他部會的合作,再配合海內外民間組織的協助,建構完整的官方產經資訊網絡。 第四章〈經濟資訊的傳播與成效〉,將疏理《商務官報》撰稿者與各界的人際網絡,釐清《商務官報》的真實性質。再透過分析該報的人際網絡與書寫方式、流通方式與轉載情形,檢視《商務官報》的實際效能。最後簡述西方經濟學傳入中國的梗概,並分析《商務官報》所引介經濟學的學派,是否能達到其章程設計時的目的。
  • Item
    臺灣翻譯產業調查研究
    (2011/10-2012/09) 陳子瑋; 林慶隆; 何承思; 彭致翎; 吳培若; 張舜芬
    本研究之目的在於瞭解臺灣翻譯產業、翻譯機構之現況、需求 與問題;探究政府機關翻譯量與人力資源之現況、需求與問題;進而分析問題解決可行策略,提供具體政策方案建議。 為達成上述目的,本研究以問卷調查、焦點團體座談、個別訪 談及次級資料分析等方式,分別探討政府部門之翻譯需求及翻譯服務提供者之狀況,另分析2007 年至2011 年之翻譯書籍出版狀況。 研究結果顯示,政府部門之翻譯需求之規模約在新臺幣1 億元 上下,需求種類多樣化且普遍面臨預算及編制內翻譯人力不足現象。其中中文譯英文之需求量最大,同時也最欠缺人才。選擇翻譯人才之標準,注重實際翻譯經驗、學歷及專業背景以及翻譯專業訓練三項。政府機構對於國家翻譯發展政策之期望,以發展翻譯工具類資料庫/語料庫、設置翻譯人力資料庫供登錄查詢以及持續推動多語種翻譯人才培育為優先。公務人力體系在無翻譯職系、且整體翻譯需求增加情況下,現行聘用制度亟需改善。 翻譯產業調查發現翻譯市場參與者多屬於高學歷,且工作最大 動機為興趣。翻譯市場價格及服務內容皆呈現多元現象;認為目前價格合理與不合理之受訪者比例接近,但價格波動範圍甚大,主要影響因素為年資、兼職/專職身分等。調查結果亦顯示口譯從業人員之最大挑戰為缺乏行銷管道,其次是工作量/收入不穩定再者為客戶無法區辨品質。受訪者認為理想的翻譯產業管理機制應提供翻譯工具及資源(如各類查詢資料庫);其次建議應具備的功能為提升各界對於翻譯工作之正確認識;再者則為協助媒合。認為應由政府主導之項目則為舉辦翻譯專業資格認證、提升各界對於翻譯工作之正確認識及翻譯人才培育。 依照調查結果,本研究提出四項具體政策建議:一、推廣與擴 展翻譯資料庫;二、將建立媒合機制列入中長期政策考量;三、推動學術著作及文學翻譯;四、長期觀察翻譯活動供需動態變化。